首页 理论教育 组团作战拓展业务

组团作战拓展业务

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:而最后,远在北京的陈先生又将网站中的文字翻译稿交给网站开发,汉化版本也紧接着新鲜出炉了——这就是在陈先生领导下的一个自由职业者团队完成的一个项目的工作流程。所有的操作借助网络完成,除了完成自己的工作份额,每个人“神圣”的自由都没有受到侵犯。现今网络经济的发展已给我们创造了跨越时间、空间经营运作的契机,并提供了前所未有的实现跨地域、跨企业业务操作的方便条件。“同舟共济、合作双赢”。

2008年12月份出版的《环球时报》报道了这样一则消息:自由译员陈先生在北京的家中接下一个网站开发项目后,将项目的要求发送给四川的网站开发人员汪先生,一周后汪先生把搭好的网站框架交给软件设计师刘先生,不久,美术设计师姜先生在宁波完成了网站的美术设计部分。而最后,远在北京的陈先生又将网站中的文字翻译稿交给网站开发,汉化版本也紧接着新鲜出炉了——这就是在陈先生领导下的一个自由职业者团队完成的一个项目的工作流程。所有的操作借助网络完成,除了完成自己的工作份额,每个人“神圣”的自由都没有受到侵犯。随着自由职业者的职业化和群体认同程度的加深,类似的自由职业者“组团”现象越来越多了。

网络经济的重要特征就是共享、开放、合作、互利。现今网络经济的发展已给我们创造了跨越时间、空间经营运作的契机,并提供了前所未有的实现跨地域、跨企业业务操作的方便条件。自由翻译伴随网络经济而发展壮大,虽然自由翻译也算一类翻译个体户,但是绝不意味着单打独斗。俗话说,独木不成林,一个人难成气候。网络时代,在自由翻译满天飞的形势下,我们单个SOHO很难做大、做强,合作是很有必要的,最起码要有合作的意识。事实上,很多大稿子比如工程稿子文学著作以及政府报告的翻译都是多人翻译合作完成的,比如著名的《毛泽东选集》英译本就是由众多翻译高手合作完成,其中就包括大师钱鍾书。

自由翻译在合作之前先要了解自己,哪方面是自己的短板,然后找个可以互补的伙伴补上这块短板,怎样根据业务需要寻求合作,最大化地发挥自己与合作伙伴的优势。只有相互依存的合作才可能是稳固的长期合作。当然,合作时也要注意控制好风险。

普通译员之间合作,往往因为翻译项目太大,在规定的时间里难以完成,或者是由于稿子紧急,短时间就要求翻译完交稿。这两种情况下,就需要与同行译员合作共同完成,这个时候的风险控制也非常重要。译员在寻求合作伙伴时,首先要了解对方的翻译水平和所擅长的范围,尽可能寻找那些认真负责、诚信可靠、水平过硬的翻译人才,以求最大限度确保稿子的质量。初期合作,身边熟知的朋友就是不错的选择,毕竟,你更了解对方的情况。这时候译员与同仁的合作前提都是平等自愿、互相信任、互惠互利,体现在价格上就是尽量给合作者和自己一样的价格,顶多有千字5~10元的波动差。这和翻译转包有根本的区别,网络上经常出现因为转包而引发质量和付款的纠纷。所谓转包就是自己接稿子后,从中赚取差价后再转给他人来做,缺少校对和质量控制。

在接到一些大稿子的时候,译员要安排好合作计划,随时了解其他译员的翻译进度,安排好分工,留出时间校对,最大化地保证质量。在具体操作上,专有专业名词的统一是一个大问题,不过,这个时候可以借助TRADOS翻译工具帮忙,建立术语库,统一好词汇,同时,就可以定期与译员通过语音进行交流,了解出现的翻译疑问,做好与客户的沟通,久而久之,就可以打造一支稳定的专业翻译团队来,比如论坛上经常有医学专业翻译团队、西语翻译团队、电子信息翻译团队,这样在接翻译业务的时候非常有竞争力,而且也方便直接为客户服务,比如电子信息翻译的团队就可以全面地为电子企业服务,翻译对外的电子邮件,技术资金介绍,以及外贸合作合同。不过,笔译可以合作,口译也可以组建团队合作,比如,有些译员就建立了一个专门为会展服务的口译团队,还有工程工地口译团队;在同声传译方面则必须合作完成,一项大型会议的翻译,比如国务院的记者招待会,需要30分钟就换一位译员,因为同声传译对体力和反应敏捷程度都有较高的要求。

在做一些质量要求比较高,同时稿酬比较高的稿子时,译员可以尝试寻求与有能力的翻译高手合作,这个时候的合作,主要体现在让其他翻译帮着校稿,按译稿/审稿分工取酬。此外,寻找Native-speaker合作是一种非常好的形式,英语翻译可以去国际翻译论坛找一些母语为英语的翻译人员进行合作,在做中翻英的时候,可以付费让这些Native-speaker校对一下。其他语种的翻译,比如德语与阿拉伯语可以找相应的母语翻译交流合作。这个时候,译员也有机会接一些外翻中的校对,利用自己的母语优势校对国外翻译的译文,同样可以获得不菲的薪酬。值得一提的是,这样是一种非常好的合作形式,也是笔者重点向广大新手译员推荐的方式,虽然译员自己的收入会减少一些,但是通过其他高手审校,稿子的质量更高,可以稳住和扩大客户源,更重要的是,自己的翻译水平也会随之提高进步,经过其他高手的审核,更加清楚地了解自己存在的问题和不足,可以及时地更正和提高。实现双赢,何乐而不为?

翻译人员还可以与翻译外的人士特别是和其他行业的SOHO合作。翻译本身就属于服务类的活动,一个项目翻译完,还需要其他工序才算正式完成。比如,笔者的一个客户打算建立一个公司网站,这个网站要有双语版(中文和英语),这就需要翻译和网站程序员一起合作才能完成。在了解到这个情况后,笔者与一个做网站的朋友合作,接下了这个单子。我负责网页内容的翻译,而这位做网站的朋友则负责程序设计,全部都是在合作,结果,我们顺利完成了任务,解决了客户的燃眉之急,也扩大了自己接业务的范围。事实上,我这个做网站的朋友在自己接了网站业务后,也多次与笔者合作,后来还有一个美工设计员一起加入了进来。我们三人甚至一起联合在各种求职服务网站上应聘业务,竞争力可想而知,而且接的活大多是直接客户,报酬也高。

“同舟共济、合作双赢”。翻译过程如同乘一条船,双方要都能明白风险的代价和成功渡航的意义后才会最大限度地互相理解,双赢和最大化地整合资源才是目标。为了这个共同的目标,译员在合作中要顾全大局甚至包容对方的一些性格缺点,时间长了,还可以交到一些志同道合的挚友,这可是合作中的附加值收获。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈