首页 理论教育 清教徒移民的登陆

清教徒移民的登陆

时间:2022-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:她父亲是名爱尔兰商人。她在威尔士度过了自己的童年,很早就开始写诗。1826年,安德鲁·诺顿教授将她的诗在美国出版,受到读者欢迎。赫门兹女士的诗流畅、优雅,常带有一丝忧郁,却并非绝望、犬儒、厌世。她的诗从未涉及崇高的主题,却使读者更真实、更高尚、更纯真。

Felicia Dorothea Hemans ,1794 — 1835,was born in Liverpool.Her father,whose name was Browne,was an Irish merchant.She spent her childhood in Wales,began to write poetry at a very early age,and was married when about eighteen to Captain Hemans.By this marriage,she became the mother of five sons;but,owing to differences of taste and disposition,her husband left her at the end of six years;and by mutual agreement they never again lived together.Mrs.Hemans now made literature a profession,and wrote much and well.In 1826 Prof.Andrews Norton brought out an edition of her poems in America,where they became popular,and have remained so.

Mrs.Hemans's poetry is smooth and graceful,frequently tinged with a shade of melancholy,but never despairing,cynical,or misanthropic.It never deals with the highest themes,nor rises to sublimity,but its influence is calculated to make the reader truer,nobler,and purer.

The breaking waves dashed high

On a stern and rock-bound coast,

And the woods against a stormy sky

Their giant branches tossed;

And the heavy night hung dark,

The hills and waters o'er,

When a band of exiles moored their bark

On the wild New England shore.

Not as the conqueror comes,

They,the true-hearted,came;

Not with the roll of the stirring drums.

And the trumpet that sings of fame.

Not as the flying come,

In silence,and in fear;——

They shook the depths of the desert gloom

With their hymns of lofty cheer.

Amidst the storm they sang,

And the stars heard,and the sea;

And the sounding aisles of the dim woods rang

To the anthem of the free!

The ocean eagle soared

From his nest by the white wave's foam;

And the rocking pines of the forest roared,——

This was their welcome home.

There were men with hoary hair

Amidst that pilgrim band:

Why had they come to wither there,

Away from their childhood's land?

There was woman's fearless eye,

Lit by her deep love's truth;

There was manhood's brow,serenely high,

And the fiery heart of youth.

What sought they thus afar?

Bright jewels of the mine?

The wealth of seas,the spoils of war?

They sought a faith's pure shrine!

Ay,call it holy ground,

The soil where first they trod:

They have left unstained what there they found,——

Freedom to worship God.

译文 TRANSLATION

菲利希亚·多萝西娅·赫门兹(1794—1835)出生于利物浦。她父亲是名爱尔兰商人。她在威尔士度过了自己的童年,很早就开始写诗。1826年,安德鲁·诺顿教授将她的诗在美国出版,受到读者欢迎。赫门兹女士的诗流畅、优雅,常带有一丝忧郁,却并非绝望、犬儒、厌世。她的诗从未涉及崇高的主题,却使读者更真实、更高尚、更纯真。

浪花汹涌着

冲向岸边的礁石

林木对抗着风暴

巨大的枝干在风雨中飘摇

沉重、阴暗的夜色

悬在山上和水上

流亡者的船泊向

新英格兰狂野的海边

他们不是征服者

他们只带来真诚的心

没有撩人的鼓声

也没有歌咏名望的号角

他们也不是逃犯

默然无语,忧心忡忡——

他们用高贵、欢乐的圣歌

摇落阴郁与苍凉

他们在风暴中高唱

星辉与大海一同聆听

林间幽暗的小路

荡起自由的颂赞

离巢的海鹰

在泛起白沫的浪尖高翔

林中摇动的松树在咆哮

这便是他们怡人的家

队列中有白发的老人

为什么他们要远离儿时的家园

来到这里终老、凋零

女子无畏的眼睛

被深爱的真理点亮

男子的眉宇,那般镇定

而年轻的心又那么飞扬

他们来到远方寻求什么

是矿脉里金灿灿的珠宝

是大海里的财富是战争的缴获

他们来到远方只为寻求纯真的信念

啊,把这片他们第一次踏上的土地

称它作圣地吧:

他们一直让这世界不受玷污——

自由顶礼上帝。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈