首页 理论教育 镜花缘译文

镜花缘译文

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:《镜花缘》是清代小说家李汝珍创作的一部长篇小说,长达百回。关于《镜花缘》在英语世界的翻译与传播历程,王丽娜做过较为深入细致的考察。不过,它仅是一个英文节译本,译文内容约为原著的四分之一。显然,曾瑞雯的《镜花缘》英文译文要比王际真与安德鲁斯及张心沧的英文译文更早问世。因此,它是中国人完成的第一种《镜花缘》英文译文,具有相当重大的翻译史价值,值得我们加以深入考察与探讨。

《镜花缘》是清代小说家李汝珍(约1763—1830)创作的一部长篇小说,长达百回。该书借用武则天朝的史事,却不符合当时的历史事实,书中更是出现了自鸣钟、双陆、马吊、象棋等近代才有的东西,是一部古今混杂的小说。全书充满着神话与幻想因素,也有着浓厚的现实主义色彩,尤其是借小说主人公的海外见闻讽刺中国的社会现实,饶有趣味。[3]

《镜花缘》最早于清嘉庆二十三年(1818)在苏州桃花坞刻印发行。此后,该书在中国风行近200年,被陆续译成英文、法文、日文、俄文等,在全球范围内产生了不小的影响。

关于《镜花缘》在英语世界的翻译与传播历程,王丽娜做过较为深入细致的考察。她先是在《中华文史论丛》(一九八四年第四辑)(总第三十二辑)上发表了《〈镜花缘〉的外文翻译及研究论著》一文,[4]后又在所著《中国古典小说戏曲名著在国外》(1988)第一辑“小说部分”辟出专门章节介绍《镜花缘》的外文译文与外文研究著述。[5]不过,王丽娜的介绍仍然存在不少的错漏之处,如弄错发表译文的刊物名称等,需要加以辨析、订正、补遗。

现以王丽娜所述为线索,详考史料,对其加以辨析、订正,将《镜花缘》的英译历程按时间顺序呈现如下:

1877年,英国汉学家翟理斯(Herbert A.Giles)在《中国评论》第6卷第3期上发表了“A Visit to the Country of Gentlemen”一文,即《镜花缘》中君子国故事的英文摘译。[6]

1885年,英国汉学家邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)以笔名T.C.B.在《皇家亚洲文会北中国支会会刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)新第20卷上发表了“How Snow Inspired Verse,and a Rash Order Made the Flowers Bloom”一文,即《镜花缘》第四回“吟雪诗暖阁赌酒,挥醉笔上苑催花”的英译。[7]

1901年,翟理斯所著英文版《中国文学史》(A History of Chinese Literature)由英国伦敦的威廉·海涅曼公司出版,此后多次再版、重印。他在书中摘译了《镜花缘》(Ching Hua Yuan)中的君子国故事,题为“Country of Gentlemen”。[8]

1922年,翟理斯的译文集《古文选珍》(增订版)(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged])由上海的别发洋行出版。他在书中摘译了《镜花缘》(Visits to Strange Nations)中的君子国与大人国故事,分别题为“The Country of Gentlemen”与“The Country of Great Men”。[9]

1946年,美国华人学者高克毅(George Kao,又称乔志高)编辑的《中国的幽默与智慧》(Chinese Wit Humor)一书由纽约的科活德 - 麦卡恩公司出版。该书内收王际真(Chi-Chen Wang)与埃塞尔·安德鲁斯(Ethel Andrews)合译的“A Voyage to Strange Lands”,即《镜花缘》中君子国与女儿国等故事的英文摘译。[10]

1955年,英国华人学者张心沧(H.C.Chang,即Hsin-Chang Chang)所著《斯宾塞小说中的寓意和礼俗:一个中国视角》(Allegory and Courtesy in Spenser:A Chinese View)一书由爱丁堡大学出版社出版,后又多次再版。张心沧在书中摘译了《镜花缘》第96~100回的故事情节,并以之作为对斯宾塞小说进行比较研究的材料。[11]

1958年,戴乃迭(Gladys Yang)从《镜花缘》中选译了君子国、女儿国等故事情节,题为“A Journey into Strange Lands”,发表在英文版《中国文学》(Chinese Literature)杂志第一辑上。[12]

1965年,林太乙(Tai-yi Lin)所译Flowers in the Mirror 一书由英国伦敦的彼得·欧文出版社出版。这是林太乙专门为联合国教科文组织翻译的,列入“联合国教科文组织代表性作品文库·中国卷”(UNESCO Collection of Representative Works.Chinese Series)。不过,它仅是一个英文节译本,译文内容约为原著的四分之一。同年,美国的加利福尼亚大学出版社在伯克利与洛杉矶也出版了这个译本。2005年,这个译本又以中英对照的形式由译林出版社分两卷出版,列入“大中华文库”。

1972年,美国纽约的格罗夫出版社出版了美国汉学家白之(Cyril Birch)编译的英文版《中国文学选集(第二卷)》(Anthology of Chinese Literature,Vol.II)。该书内收他本人节译的《镜花缘》第33回“粉面郎缠足受困,长须女玩股垂情”,题为“In the Country of Women”。[13]

1973年,张心沧编译的《中国文学:通俗小说与戏曲》(Chinese Literature:Popular Fiction and Drama)一书由美国芝加哥的奥尔丹出版公司与英国的爱丁堡大学出版社分别出版。他在书中摘译了《镜花缘》第32~37回的女儿国故事,题为“The Women’s Kingdom”。[14]

根据前文的介绍,我们似乎可以得出结论,中国人与外国人合作完成的《镜花缘》英文译文最早出现在1946年,即王际真与安德鲁斯的译文;而中国人独立完成的《镜花缘》英文译文最早出现在1955年,即张心沧的译文。但根据我们最新掌握的资料,早在1940年,厦门大学学生曾瑞雯在该校两位英文教授的指导下,将《镜花缘》部分内容译成英文,并以之作为毕业论文。显然,曾瑞雯的《镜花缘》英文译文要比王际真与安德鲁斯及张心沧的英文译文更早问世。因此,它是中国人完成的第一种《镜花缘》英文译文,具有相当重大的翻译史价值,值得我们加以深入考察与探讨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈