首页 理论教育 会议口译译前准备

会议口译译前准备

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.会议口译译前准备熟悉会议主题国际会议的专业性非常强,如果说对于一般性的口译活动,译员可以凭借自己的经验和知识积累轻松应对的话,国际会议的译前准备则不能简单处理。因此译员应当高度重视译前准备。译员应利用有限的译前准备时间对会议中可能涉及的词汇进行归纳整理,将出现频率较高的词汇标示出来,便于在口译时查找。

2.会议口译译前准备

(1)熟悉会议主题

国际会议的专业性非常强,如果说对于一般性的口译活动,译员可以凭借自己的经验和知识积累轻松应对的话,国际会议的译前准备则不能简单处理。国际会议的主题宽泛,可能涉及政治、经济、文化科技、人口、环境等各个领域的问题。在国际会议中,主题发言人有可能是来自各个国家,在年龄、生活习惯、社会习俗和宗教信仰等各方面存在差异的人员。这些都对译员的工作提出了全新的挑战。因此译员应当高度重视译前准备。在国际会议召开前,译员应当在口译前寻找机会和会议的组织者、发言人进行接触,熟悉发言人的说话特点,向会议主办方索取相关的会议文件和资料,了解必要的会议背景和会议主题内容。如果可以在会议前拿到会议发言人的讲稿,译员应该对其进行事先的整理。虽然发言人往往不会完全按照讲稿宣读,但是他们所谈论的话题至少和事先的讲稿高度相关。这样可以减轻译员的工作压力,也使口译的准确性和流畅性得到保证,方便随后的口译工作。除了这些直接的接触之外,译员还可以利用书籍、报刊和网络等资源协助了解会议的主题,做好译前准备。译员对主题了解越透彻、获取的信息越多,就越可以减轻翻译中的压力。

(2)专业词汇准备

国际会议的探讨主题往往较为专业。在很多学术性的国际会议中,其主题往往是该领域的前沿议题,这些议题所涉及的概念、命题、研究结论可能包含非常精深的专业词汇。尽管一名合格的译员知识面相对比较广,对各个领域可能都有所涉猎,但并不等于精通这些领域的专业知识。译员可能对这些术语一无所知。例如在介绍电气工程的会议中,很可能出现众多与电子设备、设备制造工艺和流程相关的专业词汇。这些词汇即使是专业人士可能都无法很流畅地用英语来表达。这就要求译员在准备期间做好词汇的准备工作。译员应利用有限的译前准备时间对会议中可能涉及的词汇进行归纳整理,将出现频率较高的词汇标示出来,便于在口译时查找。同时还要关注这一领域出现的新词汇和新事物,因为科技领域的发展迅速,新事物层出不穷。简言之,译员要利用有限的时间和材料尽可能地进行全面的准备,熟练掌握与会议主题相关的内容。

(3)平时的知识积累

尽管国际会议涉及的内容非常专业,但是相关领域的口译人员仍能够通过平时的知识积累提升翻译能力。实际上,在口译过程中语言翻译技巧只是进行快速语言转换的必备条件,译员已有的知识结构对口译工作具备重要的支持性作用。在言语理解的认知过程中,当输入的言语信息与记忆中存储的有关信息切合度比较高的时候,信息就能够充分理解到位,信息转换也就高效流畅;如果缺乏或未能激活记忆中的相关信息,译员就不能或难以理解所吸收的言语信息,信息转换也就出现滞留的情况。因此在平时的日积月累中,译员所掌握的相关知识越多,就越易于在翻译时灵活应变,顺利完成口译任务。因此,为了有效准备国际会议的口译过程,译员应该养成自觉积累各类知识的习惯,不断提高文化修养和扩大知识面,在阅读材料、观看新闻报道,甚至欣赏小说或电影时,遇到专业词汇就及时记录下来,并且时时翻阅以加强记忆。

(4)良好的心理素质和饱满的精神状态

口译工作是一项很消耗脑力和精力的工作。如做同声传译的译员,往往每隔15分钟到20分钟就必须休息一次。在笔译中如遇到困难或身心疲劳时可以暂停工作进行休息,等恢复状态了再继续;但口译工作中根本不允许休息,大脑疲劳了也要集中精力坚持下去,出现差错了也要竖起耳朵继续干活。在国际会议中,由于专业词汇更多,与会人士对于概念的翻译更为熟悉,能够轻易地发现译员的错误,译员所面临的压力更大。因此译员必须具备健康的身体、良好的心理素质,能够自信、精神饱满地应对工作中出现的难题。平时的口译中出现的任何经验教训,译员都要善于发现和积累,吸取这些教训,为自己今后的工作提供参考,促进自己改进工作、提高整体水平。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈