首页 百科知识 英语翻译中常见六类词汇的省略

英语翻译中常见六类词汇的省略

时间:2022-04-10 百科知识 版权反馈
【摘要】:thatwhites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?


省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!

例题:Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

例题:Any substance is made up of atoms whether itis a solid,a liquid,or a gas.

译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

例题:The desert animals can hide themselves fromthe heat during the daytime.

译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

例题:We all took it for granted that he wouldattend the meeting,but in the end he never turned up.

译文:我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

例题:We live and learn.

译文:活到老,学到老。

例题:Like charges repel each other while oppositecharges attract.

译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。

例题:He looked gloomy and troubled.

译文:他看上去有些忧愁不安。

例题:If winter comes,canspring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

例题:The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。

例题:Smoking is prohibited in public places.

译文:公共场所不许吸烟。

例题:A body in motion remains in motion unless actedon by an external force.

译文:如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

例题:Behaviorists,incontrast,say that differences in scores are due to thefact that blacks are often deprived of many of the educational and otherenvironmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?thatwhites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

例题:Technology is the application of scientificmethod and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析:例句原文中的needs andwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

例题:Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.

分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。












省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!

例题:Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

例题:Any substance is made up of atoms whether itis a solid,a liquid,or a gas.

译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

例题:The desert animals can hide themselves fromthe heat during the daytime.

译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

例题:We all took it for granted that he wouldattend the meeting,but in the end he never turned up.

译文:我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

例题:We live and learn.

译文:活到老,学到老。

例题:Like charges repel each other while oppositecharges attract.

译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。

例题:He looked gloomy and troubled.

译文:他看上去有些忧愁不安。

例题:If winter comes,canspring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

例题:The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。

例题:Smoking is prohibited in public places.

译文:公共场所不许吸烟。

例题:A body in motion remains in motion unless actedon by an external force.

译文:如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

例题:Behaviorists,incontrast,say that differences in scores are due to thefact that blacks are often deprived of many of the educational and otherenvironmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?thatwhites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。










省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!

(1)冠词的省略

例题:Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

例题:Any substance is made up of atoms whether itis a solid,a liquid,or a gas.

译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。


省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!

(1)冠词的省略

例题:Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

例题:Any substance is made up of atoms whether itis a solid,a liquid,or a gas.

译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。


省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。那么我们在翻译时哪些词是可以省略不用去翻译呢?一起来看下吧!

(1)冠词的省略


例题:Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.


译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。


例题:Any substance is made up of atoms whether itis a solid,a liquid,or a gas.


译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈