首页 理论教育 对等性原则在商务英语翻译中的运用

对等性原则在商务英语翻译中的运用

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:按照奈达先生的“功能对等”翻译原则,在翻译时要做出适当的调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现,以便促进我国国际商务的发展。尝试在此基础上,利用对等性原则对商务英语翻译中的一些问题作适当的调整。商务活动是跨文化交际中的一个重要组成部分。

对等性原则在商务英语翻译中的运用

王 莉

作者简介:王莉,讲师,上海华东师范大学外语学院

     通讯地址:上海市华东师范大学中山北路校区6舍340室,邮编:200062

     电话:13761003255

     E-mail:lilywang0201@126.com

(华东师范大学外语学院 200062 中国上海)

摘 要:国际商务英语翻译存在着一定的文化差异,我们必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的“功能对等”翻译原则,在翻译时要做出适当的调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现,以便促进我国国际商务的发展。本文从对商务英语翻译活动造成阻碍的三个文化差异,即对事物认识的文化差异;颜色的文化差异;数字的文化差异入手,剖析了商务英语翻译无法对等的文化缘由。尝试在此基础上,利用对等性原则对商务英语翻译中的一些问题作适当的调整。

关键词:对等性,商务英语,文化差异,翻译

前言

中国加入WTO已经有五年之久,国际商务活动和贸易在不断加强,翻译在国际商务活动中的地位也在不断扩大。商务活动是跨文化交际中的一个重要组成部分。不同的国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、风土人情,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法在翻译过程中消灭这些差异,同时在译语(target language)中找到对等的词语,使异国文化在译语中再现。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

一、商务英语翻译中的文化差异

在国际商务英语翻译中我们要注意商业文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,相当一部分商业文化信息有时很难传递到译语中,翻译中对等的标准就不能完全做到。概括地来说,产生商务英语翻译中的文化差异有以下几个方面。

1.对事物认识的文化差异

例如:dragon(龙)一词在中国人心中是吉祥的动物,但在西方神话传说中却表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。在商务英语中“飞龙”牌电扇,如果我们把该产品翻译为“Flying Dragon”可能会影响到英、美等国家人们对该产品的购买心理。又如:东亚韩国新加坡、中国台湾和香港四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义:

nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指中国香港、台湾地区和新加坡、韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?

2.颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如:蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(Blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成“Blue Sky Lamp”,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。

美国人一般不喜欢紫色,法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

3.数字的文化差异

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治“久”安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“999”作商标的商品出口到英国,因为“999”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。

文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。文化差异会引起几种不对应的情况:

1)原语中的指称对象在译语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。

2)原语文化在概念上有明确的实体,而译语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发之意”。

3)和译语中同一个指称对象,可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

二、对等性原则在商务英语翻译中的适当调整

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。商务文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。“功能对等”原则确定翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,在翻译中必须进行适当的调整。

1)如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。

2)如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。

3)一个好的对等性的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神,翻译中文化信息被丢失。

三、结束语

世界各个民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,要在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

参考文献:

[1]Brown,H.D.Learning a Second Culture,In Joyce Meerrill Valdes(ed)Culture Bound[C],Cambridge University Press,1980

[2]Quirk,Randolph,Style and Communication in the English Language[M],London:Edward Arnold,1982

[3]包惠南,《文化语境与语言翻译》[M],北京,中国对外翻译公司,2001

[4]贾文波,谈对外广告翻译的情感传递[J],上海,《外国语》,1996,No.2

[5]胡文仲,《文化与交际》[J],北京,外语教育研究出版社,1998

[6]李瑞华,《英汉语言文化对比研究》[M],上海外语教育出版社,1996

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈