首页 百科知识 全球化与中译

全球化与中译

时间:2022-10-19 百科知识 版权反馈
【摘要】:DESIGN译为“设计”,已经约定俗成得没有什么可以讨论的,但汉语的“设计”是否与英语的“DESIGN”意思完全相同,我想这是个太久没有人去关心的问题了。当然,如果我们关起门来谈“设计”[请注意,这是汉语的设计艺术界的“设计”],方的圆的随你怎么说都可以,问题是,随着经济全球化也开始席卷中国,我们和欧美人一起谈“设计”的时间和空间日益多了起来,沟通以后,我们似乎发现“设计”的中文含义,与“DESIGN”有相当的不同。

5.全球化与DESIGN中译

DESIGN译为“设计”,已经约定俗成得没有什么可以讨论的,但汉语的“设计”是否与英语的“DESIGN”意思完全相同,我想这是个太久没有人去关心的问题了。当然,如果我们关起门来谈“设计”[请注意,这是汉语的设计艺术界的“设计”],方的圆的随你怎么说都可以,问题是,随着经济全球化也开始席卷中国,我们和欧美人一起谈“设计”的时间和空间日益多了起来,沟通以后,我们似乎发现“设计”的中文含义,与“DESIGN”有相当的不同。

对于设计史而言,一切的人工造物智慧[其实古人有更精辟的用语:“天工开物”],不论是手工艺、装饰艺术、图案或是纹样、工艺美术还是实用美术,一切生活的艺术,都是DESIGN,也就是说,设计是一种宽泛的“艺术”层面的生活的方式,无论是装饰还是纹样还是中国的所谓“工艺美术”,都是“设计”的组成部分。因为我们一厢情愿地对“设计”的过度阐释,尤其是仅仅把它理解为只有现代大工业因素下才有的“设计”,已经给中国的设计带来两大后果:①割裂与“工艺美术”的联系,使设计界也割裂了与中国造物优秀“传统”的联系,这一点,对于中国最终建立具有民族特点的原创设计尤为不利;②真诚地将“设计”看成是一门专业,认为它是只有经过专业训练的人才能从事的职业,而忽视了与广阔的当代生活的联系,使我们的“设计”孤立无援[伦理的无援、科技的无援和市场的无援],永远跟在生活后面而不可能产生引领生活的设计。

在今天全球化下的中国,透过DESIGN的中译的重新思考,我们的“设计”观念也应该更加包容和开放。

【注释】

(1) 毛泽东.关于加快手工业社会主义改造[M]//毛泽东.毛泽东选集:第五卷.北京:人民出版社,1977:77- 89.

(2)当代中国的工艺美术·大事记[M].北京:中国社会科学出版社,1988:299-309.

(3) 赵靖,易梦虹.中国近代经济思想资料选:中册[M].北京:中华书局,1982.

(4)墨子[M]//诸子集成:第三卷.上海:上海古籍出版社,1986.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈