首页 百科知识 中国美术出版总社图书版权输出之路

中国美术出版总社图书版权输出之路

时间:2022-05-19 百科知识 版权反馈
【摘要】:中国美术出版总社,下辖人民美术出版社、连环画出版社,以出版美术及少儿书刊为主业,是一家国家级的出版社。中国美术出版总社对图书版权输出工作非常重视,为此,多次召开专门会议,传达中国出版集团公司的指示,使全社职工对此项工作有认识,有共识。中国美术出版总社领导班子做出决定,将图书版权输出作为总编工程,并专门成立了版权部。

中国美术出版总社,下辖人民美术出版社、连环画出版社,以出版美术及少儿书刊为主业,是一家国家级的出版社。从2003到2008年,5年间,中国美术出版总社一共输出图书版权14种,平均每年输出不到3种。国家鼓励文化走出去,出版走出去是中国文化走出去的重要部分。

从2009年开始,我们调整工作方式,为图书版权输出工作创造条件。成立版权部,设专人负责图书版权输出和引进工作,加大对图书版权的投入和宣传力度,认真分析输出版权的成功经验,提高图书版权输出的效率。

2009年,我们输出图书版权13项,2010年,取得飞跃性地突破,输出图书版权58项,其中输出欧美国家54项,名列中国出版集团公司图书输出欧美国家等地区的第一名。2011年至2012年,输出图书版权50余项,2013年,输出图书版权102项,获得收益50余万元,在中国出版集团公司名列前茅。

在图书“走出去”工作中,我们积累了一些经验。

一、将图书版权输出视为总编工程

以往,由于图书版权输出的情况不理想,我们一直处于被动的工作状态,对方有要求才谈判,我们参加国际图书博览会,但对输出的数量和质量没有明确的要求。中国出版集团公司这几年多次开会,强调版权输出的重要性和必要性,并向中国美术出版总社提出版权输出的具体要求。

这两年,出版业受数字化冲击,我们开始重新审视出版全球化的问题。

自2006年开始,作者每年主持中国出版协会美术工作委员会社长年会

我们已经进入市场经济模式,以往,我们不熟悉其中的规则,或者说不愿意按照这一规则操作。的确,这个规则是把双刃剑。当我们转变思想,学习并按照市场规律去操作的时候,当我们按照全球化的模式去操作的时候,会蓦然发现,那里有个巨大的发展空间。现在,我们面临的挑战是如何更好地按照市场规律办事,如何更好地做到国际化的出版。数字化的冲击给我们带来了新的挑战和机遇。

中国的出版人都有一个理想,就是让我们的文化走出去,把外国人的钱挣回来。以前我们在这方面是逆差,比如迪斯尼,比如肯德基、麦当劳,都是外国文化走进来,留下来,把中国人的钱挣走了。以前我们也有输出图书的数据,图书输出了多少本,是以册数计数。今天我们希望有质量的图书走出去,不仅走出去,而且要赢利。我以为,这是图书输出成功最重要的标志。

中国美术出版总社对图书版权输出工作非常重视,为此,多次召开专门会议,传达中国出版集团公司的指示,使全社职工对此项工作有认识,有共识。中国美术出版总社领导班子做出决定,将图书版权输出作为总编工程,并专门成立了版权部。版权部除了负责图书版权登记外,最主要工作是输出图书版权。为鼓励编辑自身增强版权输出意识和自主研发外向型选题,总社还制定了针对编辑人员的图书版权输出专项激励奖励办法。

二、确立目标和实施方案

每年年初,中国美术出版总社都就版权工作制定工作目标,特别是针对“走出去”工作制定“季度计划”和“项目计划”,统一部署并落实具体的实施方案,要求总社的各个部门给予最大限度的支持。

我们注意学习同行的经验,取长补短。在中国出版集团公司的版权输出工作会上,我们一方面积极地介绍工作经验,一方面虚心地向同行学习。同属于中国出版集团公司的中华书局在版权输出方面也走在前面,他们出版的于丹《〈论语〉心得》在全世界一共签了35个合同,涉及29个语种,目前出版了31种,基本上把世界上所有的语种都覆盖了,全球销量超过了30万册,其中法文版还上了法国的畅销书榜,所以这是一个非常成功的案例。学习了同行的先进经验,我们根据自身的艺术出版专长,强化特色,突出重点,开展调研,尽量满足合作伙伴的要求,实现共赢。以我社输出的《漫画中国历史》为例,为方便海外出版商了解此套书的内容和涉及的时间段,我们有针对性地把原书中的各朝代标识还原为公历纪年方式。针对不同国别输出时,我们会结合具体国别或地域的历史文化情况做个性化的推荐:作为故事书的青少读物,作为历史书的漫画版本,还是作为汉学的课外读物,我们从多个点来帮助客户分析这套书的元素。目前此书已经出版了泰文版、韩文版、中文繁体版,日文、法文和印尼文版也在积极推进中。

三、从选题开始考虑国外的市场

通过这几年的工作,我们意识到中外的审美意识不同,需要为此做大量细致有效的工作。因此,我们在一些图书论证选题时,就开始考虑图书“走出去”的可能性,从内容到形式,尽量在满足国内市场的同时,也符合国外市场的需求。

在美术图书的选题上,我们多考虑作者在国外的知名度,比如吴冠中,他的中西结合的绘画,不仅对我们的读者有吸引力,同样受到外国朋友的青睐。外国的读者对价格是较为敏感的,我们也在印张和开型上力求符合国内和国外读者的需求,定价也接近和符合国内与国际读者的要求。

2014年,我与总社动漫少儿编辑室主任李滢一起参加意大利博洛尼亚童书展,深感童书在世界版权方面的位置之强势。我认为,中国图书走出去,除了汉语教学类图书,少儿绘本类图书将是图书输出版权未来的重要生力军。

在少儿绘本和漫画图书的选题上,我们要求形象不仅要注意民族性,也要注意形象的世界性,以利于我们的图书真正走入欧美等国家的主流社会

我对编辑说,要重视版权输出,输出一种版权,相当于再版一次,输出三个语种,相当于再版三次。我社从上世纪80年代开始常销的连环画《水浒传》,2011年输出到法国,为帮助国外读者了解更多的背景知识,帮助海外出版商挖掘更多卖点,我社版权部同志重新整理出数十位图文作者的简介照片和当年国内出版此书的一些背景资料和历史图片。我还接受法国专栏记者的采访,介绍当年的创作及出版经历,通过一个项目的推进让对方感到我们不是把一个项目输出去,签完合同就结束了,而是从各个环节真诚地帮助他们在当地成功出版,因此我们与这个公司建立了长期友好合作关系,此后我们的《王叔晖作品选》四卷本也由这家公司出版完成。

四、要从全球视野找作者

《漫画中国历史》的成功,还有一个因素,它的形象创作是世界性的,全球的读者都可以理解。而作者是个团队,这个团队的领导,也是这家公司的老板,是我多年的朋友,是台湾著名的漫画家。他所擅长的恰恰是世界性的漫画语言。我们的作者应当包括各类优秀的创作者,不论是来自武汉,还是香港,更不论是否是国际友人。我们在策划一套儿童读物时,计划约请一部分国外的知名作者,以扩大这套读物的知名度,也为未来图书版权的输出打下良好的基础。我社的艺术类图书,现在都能够直接约洽意大利、英国、法国、瑞典等国家的作者直接与我社签订出版合同,而不再是单一引自海外出版公司。

目前,我们正和国际上著名的绘本画家联系,共同打造几套具有中国传统文化内涵的绘本,相信,这几套中国绘本故事一定会得到世界儿童的喜爱。

五、加强与外商的沟通与合作

韩文版连环画《地球的红飘带》

中国美术出版总社要求本社版权人员经常保持与国外出版公司的联络,通过多种方式加强与外商的沟通。比如,邀请外商来出版社参观是一种基本的联络和沟通方式。由于中国美术出版总社一直处于搬迁状态,办公条件较差,我们一直担心,外商来后会影响总社的对外形象,总是在宾馆约见,又容易引起外商的误会。我们最终决定邀请外商到社里参观和谈判。2010年有近10家外方出版公司代表受邀到美术总社访问,通过面对面的交流沟通,双方能及时准确地解决有关版权的疑难问题,同时也可以使外方出版公司能够更直观地看到我们最新的样书,不断达成新的合作,加强并延续双方的合作关系,进一步开拓新的市场。其中有5家外商在我社参观时,确定了初步合作意向,随后经过进一步的协商和谈判,成功签订了版权输出合同。例如:中国美术出版总社与童艺少儿文化香港公司、童艺少儿文化新加坡公司、童艺少儿文化马来西亚公司分别签署了幼儿读物系列图书版权输出协议,包括:《儿歌伴我学——数学123》《儿歌伴我学——英语ABC》《儿歌伴我学——拼音aoe》《儿歌伴我学——生字你我他》(4种);与韩国IMPRIMA公司签署了《地球的红飘带》(2种);与韩国IMBOOK出版公司签署了《吴冠中诞生记》《我们要第一》《什么猫都有用》《长坂坡》《京剧猫》协议。这些版权输出都是我们经过不懈努力洽谈的结果。

2011年3月,我社邀请法国Jean-Manuel BOURGOIS出版公司代表来社参观。法国代表对我社20余种图书表示出合作意向,其中包括《外国名家作品选粹系列》(人美)、《最受学生欢迎的世界十大名著》(连环画)、《幼儿经典启蒙阅读丛书》(连环画)等。由于拟进行合作的是美术类图书,在欧洲的印刷成本较高,双方还共同研究了将该书在中国印刷然后输出的可行性。

2014年5月,由法兰克福书展公司总裁博丝、副总裁傅蓝带队的8家德国设计、文学、社科类出版社16人代表团来我社参观,看到我社会议室中数十种新书、经典画册和珍贵原稿,德国同行无不赞叹其为中国艺术文化的盛宴,这是对我社出版艺术图书的高度认可吧。

六、强化与中介代理机构的联系

版权中介代理是一个重要的渠道,中国美术出版总社一致保持与各个版权代理机构的沟通联系。通过与版权代理机构加强联系,及时沟通版权输出中的问题并实时进行反馈,主动筛选“兴趣书籍”,同时提供有关的书籍资料,不断推进“走出去”工作的进展。例如《旧影系列》(10种)由中国出版对外贸易总公司代理输出到美国Global ePress LLC出版公司。2007年贺岁英文版、2008年贺岁英文版、2009年贺岁英文版(共3种)由中国出版对外贸易总公司代理输出到澳大利亚CPG-INTERNATIONAL(Sydney)公司。

七、利用各种沟通渠道主动联系

版权人员保持积极良好的对外沟通与联络,及时通过展会、电话、邮件、msn等各种渠道进行沟通联系,通过网络等方式推介图书信息和样书。中国美术出版总社重视沟通的效果,例如,由于地域关系,欧美国家与中国的作息时间相反,我社工作人员能够根据工作需要调整作息时间,在凌晨也能确保与外方的电话、网络联系畅通,及时答疑解惑。外方代表在北京出差时,我们会根据活动安排尽量陪同,在会谈中既做好版权工作,又培养了合作双方的感情,为将来的合作建立更坚实的基础。由于中国美术出版总社重视沟通,重视在合作中不断加强双方的信任,我们能够不断促成新的合作项目。包括与各国使馆文化处的沟通,我们积极参与他们组织的活动,有好的项目也会邀请他们来参加并且倾听他们的意见和建议,最大程度地争取双方合作。

八、积极申请政策支持

新闻出版总署、中国出版集团公司等各个层级的机构对“走出去”工作都有针对性的政策支持,中国美术出版总社积极争取获得政策支持,确保“走出去”项目成功实施。我社目前输出的项目中有3项曾经获得国家资助,它们是葡萄牙文《西游记》,英文版《中国工艺美学史》和《极简中国艺术史》系列。有些合作项目,我们也鼓励海外公司通过各种渠道申请相应资助或补贴,比如《漫画中国历史》(48册)的日文版和法文版,我们希望他们能够申请成功,毕竟这样的大书套书的四色出版是一项很大的出版工程,应该有机构为这些有胆识有担当的海外出版公司提供必要的支持。

九、加大图书版权的推广工作

(一)加大宣传力度,打造外推品牌

我们通过细致梳理中国美术出版总社的图书资源,将出版物的优势与市场需求结合起来,有针对性地制作“走出去”专项宣传网站和宣传册,不断强化我社艺术类、设计类、绘本类图书的品牌形象,不断提高这些品牌图书的号召力和影响力,将“走出去”的宣传工作做得更有力度、更有针对性、更有时效性。

(二)拓展新的输出渠道

我们积极参加国内外书展,主动参加各类版权交流活动,加强与国外出版社的沟通,深入与版权代理机构的联系,通过各种渠道获取更有价值的版权资讯,积极推荐优秀图书,不断开拓新的输出方式和输出渠道。

(三)有选择地制作英文简介或翻译图书

针对语言不同和文化差异带来的困扰,我们有选择地圈定外推图书,将其图书简介翻译为英文,并且在与外方出版代表洽谈的过程中,积极听取对方的意见,不断修改,提高译文水平,精益求精。同时,我们还尝试直接策划出版英文版和中英对照版图书,例如《贺岁》系列图书,是我社“走出去”的重点图书,在出中文版的同时,英文版也已经连续出版5年,并成功实现输出。还有我们的双语图书《美之旅》和获得德国莱比锡“世界最美图书”银奖的《剪纸的故事》也实现了同步出版和输出。

中国的图书版权输出工作还在起步阶段,相信通过我们的努力,我们将与同行一起,让中国文化真正地走出去,让世界上更多的人了解中国。

2014年10月

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈