首页 理论教育 汉日同形词的释义和比较

汉日同形词的释义和比较

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:首先,通过中日各具代表性的词典的释义(表1),来比较一下「二字漢語サ変動詞」和与之相对应的汉语词条的关联与异同。下面让我们来比较上述汉日同形词的词汇语法特征。从词义解释(义项)的多寡来看,日语「二字漢語サ変動詞」各词条均为多义词,即具有两个或两个以上的义项;而与之相对应的汉语词条则多寡不一,详见表2。

首先,通过中日各具代表性的词典的释义(表1),来比较一下「二字漢語サ変動詞」和与之相对应的汉语词条的关联与异同。为了便于理解,表1的“备注”栏内附有日汉双解词典『日中辞典(第2版)』(菱沼透等,小学馆,2002)的解释作为参考。

表1 汉日同形词的释义和比较

(续表)

(续表)

首先,由于《现代汉语词典(第6版)》以及其他相关词典(如《当代汉语词典》《大辞海(语言学卷)》《新编古今汉语大词典》等)未收录“炎上”和“再来”这两个词条,因此「再来」与“再来”、「炎上」与“炎上”是否属于汉日同形词还有待商榷。但是,通过对北京大学中国语言学研究中心(http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp)网上公布的《现代汉语语料库》的检索可知,实例中的“再来”如例(1)所示,不仅具有多种用法,而且从构词上看并非只是“词素+词素”的结合体,特别是例(1f)中的“(大菩萨)再来”尤为值得关注,因为无论从构词形式还是词义内容来看,均应视之为独立的词,等同于“转世”(「生まれ変わり」)。

(1)a.“这个太平景象何时再来呢?他发出了一番感慨。”

b.“希望您多保重身体,多看到您的作品,最希望再来北京。”

c.“时不可失,机不再来,一定得离开重庆!”

d.“因为老婆孩子不能没有我,况且我也没有从头再来的勇气。”

e.“小陈夹起巴老平时喜爱吃的红烧肉用才学到四川话生硬地说:“再来一块!”

f.“修佛法并非能一悟就了的,若能如此,那是大菩萨再来。”

而现代汉语中的“炎上”如例(2)所示,尽管在用法上呈现语义单一化的倾向,即主要作为医学术语使用,但不能因此否认其存在(例句出处同上)。

(2)a.“火的特点是炎上的,故与心和小肠开窍于舌、发赤于面的特点相等同;……”

b.“故心以血为体,火为用也。又心属离火,火性炎上,水吸之以向下,肾属坎水,……”

c.“又云:“南方色赤,入通于心。”故心火炎上,则有心烦虑乱,怔忡不寐等症。”

因此,本文认为二者(「再来」与“再来”、「炎上」与“炎上”)属于汉日同形词。

其次,对于表1中关于“开眼”和「開眼」(一般读作「かいげん」)的释义,笔者不能完全苟同。因为如例(3)所示,c句中的“开眼”与a句、b句不同,是不能用“增长了见识”(《现代汉语词典(第6版)》)来解释的。

(3)a.快把那几幅名画拿出来,让大家开开眼。(《现代汉语词典(第6版)》)

b.那年轻人答非所问地说:“俺今天可开眼了,这位师傅武功不凡哩!”

(http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp)

c.“四人帮”被抓起来了。邓林当时第一反应就是:老天终于开眼了!她第一次想为上苍跪下。(http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp)

换言之,c句中的“开眼”意为“伸张正义、主持公道(正義を広める·主張する)”,是由“开恩、发慈悲(「恩恵を施す」)”引申而来的。需要注意的是,“开眼”的这一用法经常与“上苍”“老天(爷)”搭配使用。

同样,例(4)a句和b句中的「開眼」也有所不同,后者与其说是「真理·真髄を悟る。こつを会得する」(『デジタル大辞泉』,意为“领悟真理,领会精髓。掌握窍门”),不如解释为「視野を広げる。見識を広める(开拓视野,增长见识)」(见『東方中国語辞典』、p739「开眼」)更加贴切、妥当。

(4)a.3人の子育てを経て住み続けている千葉県船橋市で政治に開眼したのは、1987年4月の京成線「葛飾駅駅名変更事件」に遭遇したからでした。(日本国立国語研究所「現代日本語書き言葉均衡コーパス」http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form)

b.出産後の手伝いにきた母親が炊飯器でおでんを作ったのを見て開眼した。(同上)

由此可见,现行词典对于“开眼”和「開眼」的释义是不够缜密的。同时,通过例(3b)句与例(4b)句的比较,可以说二者的意思相同(分别为“增长见识”和「見識を広める」之意),属于同义关系。

下面让我们来比较上述汉日同形词的词汇语法特征。如表1所示,日语「二字漢語サ変動詞」无一例外具有名词和动词的双重词性(即“[名](スル)”);而与之相对应的汉语词条多为单一词性,如“放心”“消费”“没收”“开眼”“周旋”为动词,“观念”为名词,只有“应酬”为动词和名词双重词性。

从词义解释(义项)的多寡来看,日语「二字漢語サ変動詞」各词条均为多义词,即具有两个或两个以上的义项;而与之相对应的汉语词条则多寡不一,详见表2。

表2 二者的词义特征及关联

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈