首页 理论教育 陷入爱河|早恋啦

陷入爱河|早恋啦

时间:2022-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:曼尼深深爱上了他们学校一个名叫Fiona Gunderson的女生,给她写诗歌,邀请她在情人节晚上一块就餐。这可不是逃避爱情的日子,而是应该勇敢追逐,果断拿下,开心回家。如果我们成功的话,你和你的小美人儿就能成双成对在冰淇淋柜台前,用两根吸管共享一杯甜蜜奶昔了。曼尼实在伤心啊,好不容易写了一封情书,不仅被别人拿来借花献佛,还把自己心仪的女孩约出去了。■ pull together表示“齐心协力”,pull yourself together则表示“振作起来,打起精神来”。

曼尼深深爱上了他们学校一个名叫Fiona Gunderson的女生,给她写诗歌,邀请她在情人节晚上一块就餐。可惜事与愿违,他的诗歌被别人拿来借花献佛了。他把这事告诉了Cam与Mitchell,听听他们怎么说吧!

美剧原音听听看

S01E15 00:06:42

Manny: The universe is cold and loveless.

Cam: Uh-oh. Bad valentine's day?

Manny: I went for the gold — Fiona Gunderson. I poured my heart and soul into a poem, left it on her desk. I even burned the edges to make it look fancy.

Cam: And she didn't like it?

Manny: Oh, she loved it. But this kid Durkas told her he wrote it.

Mitchell: Well, Manny, why didn't you just tell her the truth?

Manny: She was already gone. And she's on a date with him at my favorite restaurant. Great Shakes.

Cam: How do you know all this?

Manny: I invited her in the poem. Right after the line of, "my love is deeper than the Great Lakes".

Cam: Okay, well, this is unacceptable.

Mitchell: Oh, here we go.

Cam: No, it's not that big of a deal. This is what we're gonna do. We're gonna shoot over to Great Shakes. We're gonna get a table, Manny can reclaim the love of his life. You and I can get a couple mudslides.

Manny: I don't know. Durkas is gonna be there. I've seen the kid do a pull-up.

Cam: Hey, Manny, it's Valentine's day. It's not the day you run away from love. It's the day you track it down, tie it up, and take it home. Now, if we can pull this off, you and your little lady friend will be belly up to an ice-cream counter, having a milkshake with two straws. What do you say?

Manny: I like it.

universe宇宙 loveless无爱情的 poem诗
restaurant餐馆 shake奶昔 unacceptable不能接受的
pull-up引体向上 milkshake奶昔

曼尼:整个宇宙都冷酷无情。

卡姆:哦,情人节过得不顺?

曼尼:我向最美的……菲奥娜·冈德森表白了。我倾注全心写了一首诗,放在她桌上。我还特意烤了一下纸的边缘,让它看起来更漂亮。

卡姆:她不喜欢吗?

曼尼:哦,她喜欢极了。但是一个叫杜卡斯的男生说那是他写的。

米切尔嗯,曼尼,那你为什么不把实情告诉她呢?

曼尼:她已经走了,和他去我最喜欢的餐厅约会去了。绝世奶昔。

卡姆:你怎么知道的?

曼尼:我在诗里邀请她了,就在“我的爱深似五大湖”那句后面。

卡姆:这样啊,呃,这太不能接受了。

米切尔:哦,又来了。

卡姆:不,这没什么大不了的。我们应该这么做:我们这就去绝世奶昔,找张桌子坐下,曼尼可以去重新赢回心上人,你和我则可以喝杯鸡尾酒

曼尼:我不确定。杜卡斯肯定也会在那儿。我见过那家伙做引体向上。

卡姆:嘿,曼尼,今天可是情人节。这可不是逃避爱情的日子,而是应该勇敢追逐,果断拿下,开心回家。如果我们成功的话,你和你的小美人儿就能成双成对在冰淇淋柜台前,用两根吸管共享一杯甜蜜奶昔了。你觉得怎么样?

曼尼:我觉得不错。

口语大搜集

单元的主题是曼尼喜欢上了某个姑娘,那么怎么跟女孩子套近乎呢?

 I have a crush on her.我看上她了.

have a crush on sb.就是“对一位异性十分地着迷”,通常指不太熟的异性,这跟fall in love with不太一样,fall in love with sb.多半指和某位异性陷入热恋。

 I guess we are in the same wavelength.我觉得我们俩心有灵犀。

在物理学上如果频率相同的话,就会产生共鸣。因此这句话指两个人心灵契合或是两人很有默契。下次你要引起某位异性的注意,就可以这么说了。

如果你不喜欢物理上的频率,你可以试试化学的讲法,叫做We have chemistry.物理化学在这里都派上用场了!

 Do you believe in love at the first sight?你相不相信一见钟情?

一见钟情的英文就是fall in love at the first sight.这样的问法真的非常有技巧,表面上虽不直说我对你有意思,只是随口问问你相不相信一见钟情这种事情。如果对方真的对你有兴趣的话,她一定会给你更多的机会;要是对方表现出兴趣缺缺,那么你顺势转移话题就可以了。

现学现用说说看

I poured my heart and soul into a poem.

我倾注全心写了一首诗。

pour one's heart and soul into something指“全身心地投入做某事”。如果用一个词来总结,即wholeheartedly。来看一个例子:

Tom put his heart and soul into the work.汤姆全心全意地投身于工作之中。

有个类似的表达为pour one's heart to sb.表示“倾诉衷肠,吐露心事”,如:

As a friend, you can pour your heart to me whenever you want.作为朋友,无论何时你都可以跟我说说心事。

She's on a date with him.

她跟他约会去了。

曼尼实在伤心啊,好不容易写了一封情书,不仅被别人拿来借花献佛,还把自己心仪的女孩约出去了。在这里on date with sb.指的就是“与某人约会”的意思,同类表达还有:

1.go out with sb.和某人出去

2.go out on a date with sb.和某人出去约会

3.have a date with sb.和某人约会

4.make a date with sb.与某人约会

5.date sb.与某人约会

If we can pull this off…

如果我们成功的话……

pull off在这里的意思是“成功完成、做成(某件难事)”,如:

The bride pulled off her dream wedding with a tight budget.新娘子在预算并不宽松的情况下,还是成功实现了梦想中的婚礼。

pull相关的短语在口语中的应用相当广泛,我们来举几个例子说明:

 pull together表示“齐心协力”,pull yourself together则表示“振作起来,打起精神来”。

 pull sb.'s leg这个习惯用语在比较常见,如果仅从字面上看的话,很可能把它理解为拖某人的后腿,但实际上它的意思是“开玩笑,故意戏弄或愚弄某人”。

 pull an all-nighter表示“熬夜,开夜车,通宵学习或工作”。

 pull no punches表示“毫无保留”,来自拳击运动。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈