首页 理论教育 词义的分类

词义的分类

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:词的语法意义指的是一系列的同类词所有的共同的概括性的意义,因为语法是词形变化和组词成句的规则,是起组织作用的结构方式,所以语法意义也可称结构意义。词汇意义都是具体的,词与词之间以词汇意义来区别。口语体并不一定是没有声望的言语,不应该认为它是次标准的。当然,对于语言学习者来说,辨认某种情形下使用口语体词比过于正式的用语更为合适是具有一定的难度的。英语中的书卷词语多源于法语、拉丁语和希腊语。

二、词义的分类

1.语法意义

词的语法意义(grammatical meaning)指的是一系列的同类词所有的共同的概括性的意义,因为语法是词形变化和组词成句的规则,是起组织作用的结构方式,所以语法意义也可称结构意义。它的内容一般包括:

词性:modern(adj.),modernize(v.),modernization(n.)

复数:cats,mice,boxes,knives,data

现在时中的单数第三人称:writes,plays,sings,operates

过去式:tasted,forgot,married,went

过去分词:tasted,forgotten,married,gone

现在分词:buying,carrying,bringing,raining

所有格:father’s,lady’s,Brown’s,girl’s

动名词:building,seeing,believing,reading

2.词汇意义

词汇意义(lexical meaning)是词的实在意义,指的是词所指称的客观事物或现象的特征、性质和状态等。词汇意义都是具体的,词与词之间以词汇意义来区别。

词汇意义通常可以划分为外延意义、内涵意义,文体意义、情感意义和搭配意义。

(1)外延意义

外延意义(denotative meaning)又称概念意义(conceptual meaning),指的是词典中所列出的词的意义,是构成词义的核心。例如:

He has a dog.

The moon is rising in the sky.

第一句中的dog指的是“a common 4-legged flesh-eating animal,esp.any of the many varieties used by man as a companion or for hunting,working,guarding,etc.”,第二句中的moon指的是“the body which moves round the earth every 28 days,and can be seen shining palely in the sky at night”。它们是操英语语言的所有人都理解的概念。可以说,概念意义比较稳定,是交流思想的基础。

(2)内涵意义

内涵意义(connotative meaning或connotation)也叫做隐含意义,指的是词的基本意义之外的意义,表示人们对词所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。例如:child可以定义为“儿童”,但人们可以联想到许多其他特征,如affectionate(可亲的),amusing(逗人的),lovable(可爱的),sweet(讨人喜欢的),mischievous(顽皮的),noisy(吵闹的),irritating(烦人的),grubby(邋遢的)等。又如,blood一词的指示意义为“血液”,但是由于它的内涵意义,可以用来象征亲缘关系(Blood is thicker than water.),性情、脾气(make the blood boil),出身(blue blood in one’s veins),民族(He has Canadian blood.)等。

有些内涵意义可能是相同文化社会背景、相同性别或年龄的人共有;有些则可能局限于一个或几个人,并因他们的个人经历不同而不同。例如,如果一个孩子在家里受到歧视、嘲弄,甚至打架,那么“home”的内涵意义对他来说无异于“hell”,因此也就带上了贬义的内涵“lack of love”,“coldness”,“disgust”等。有时带有贬义内涵的son of bitch 也可以在两个多年未见的老友重逢时表达出“friendliness”和“intimacy”的内涵意义(And how are you doing,you old son of bitch?)。

(3)文体意义

文体意义(stylistic meaning)指的是词汇使用不同语体中的意义。不同的文体常要求使用不同的词语。在其使用过程中,英语中的一些词语具有明显的文体色彩(stylistic colouring)。例如horse,steed,charger,courser,palfrey,nag,plug均指“马”,但是horse属这一组词汇中的“共核”成分,可用于各种文体;steed,charger,courser,palfrey常用于文学文体,大多见于诗歌;nag和plug则用于口语。

口语体(colloquialism)指的是更多地用于非正式谈话或写作中的词或短语。口语体并不一定是没有声望的言语,不应该认为它是次标准的。受过教育的本族语者一般在非正式场合与朋友、同事以及家人说话时用口语体。英语中有许多缩略语都具有口语体色彩,如pro(=professor),lab(=laboratory)和brolly(=umbrella)。有些属于共核成分的词语经过转义成为具有明显文体色彩的口语词语,如spoon(傻瓜,笨蛋),juicy(津津有味的)等。有些词加上“指小后缀”(diminutive suffix)也构成口语词,如daddy,booklet等。后缀-y也具有明显的口语色彩,toasty(暖洋洋的),actressy(像个女演员似的),Christmasy(像个圣诞节似的),brainy(聪明的),bossy(专横霸道的)等。当然,对于语言学习者来说,辨认某种情形下使用口语体词比过于正式的用语更为合适是具有一定的难度的。

书卷词语(literary word或learned word)就是人们常说的“大词”。英语中的书卷词语多源于法语、拉丁语和希腊语。例如,commence(=begin),concourse(=crowd),edifice(=building),rejoinder(=answer)源于法语,conflagration(=fire),vivacious(=lively),identical(=same),valorous(=brave),emaciated(=thin)源于拉丁语。诗歌用语(poetic diction)像quoth(=said),woe(=sorrow),vale(=valley),ire(=anger),eve(=evening),bliss(=happiness),belike(=possibly)属于书卷词语范畴,在其他文体中很少见到。书卷词语常见于条约、法律文件、正式的公函以及在国家机关(如法庭、议会)的正式、严肃的发言等。

美国作家O.Henry在“The Cop and the Anthem”中,便故意使用“大词”来描写那个可怜的流浪汉Soapy。

Soapy’s mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against coming rigour… The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest.In them there were no considerations of Mediterranean cruises,of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay.

Three months on the Island was what his soul craved.

作者采用的书卷语具有高雅、庄严的色彩,而所描写的对象Soapy的处境却是那样的卑微、绝望,字里行间充满讽刺意味。

俚语(slang)指随意的,非常不正式的言语,使用富于表达但非正式的单词和词语。俚语的文体功能在于立意新奇,富有形象。例如,“香烟”被称作cancer stick,“逃学”称作cut class,“拍马屁”被称作apple-polishing,“手铐”被称作bracelets等。俚语在美国大学生中非常盛行,例如:

Watch it! You might rattle the troops.(=Don’t upset your parents.)

Put on your quickstarts.(=Put on your tennis shoes.)

Those girls like to go grub.(=Those girls like to wear old clothes.)

You’re out of your tree.(=You’re out of your mind.)

You’re nuts.(=You’re insane.)

He’s just a booker.(=He studies too much.)

有些人认为俚语等同于口语体,但对有些人来说,它指的是“不得体的言语”(undesirable speech)。一般情况下,口语体是指非正式场合下跟同事、朋友或亲戚说话时使用的一种言语变体(speech variety),俚语则指一种非常不正式的言语变体,常常是特定的一组人的“内集团”(in-group)语言,如青少年、部队新兵、流行歌曲演唱组的成员。

专业术语(technical word)指的是专门用于政治、经济、文化及各种科技方面的词语。anesthesia(麻醉),atrophy(肌肉萎缩),cardioversion(心率转变手术),insomnia(失眠症),murmur(心杂音),myopia(近视),retrovirus(反转录病毒)等属于医学专业术语。专业术语主要用于科技文体之中。

行语(jargon)指同属于某一行业的一组人或具有共同利益的任何一个群体所说的或所写的语言,如爵士乐演奏者常使用如下的行语:

blow:(originally)to play a wind instrument;(now)to perform upon any instrument

clicker:a missed note or other error in playing

cut:to play an instrument better than another musician or to produce better jazz than another

corny:non-jazz,extremely commercial music

ax:any of the solo reed or(less commonly)brass instrument

行话与专业术语虽有联系,但二者有区别。行话多具有非正式用语的文体色彩,它有它自己的一套词语,对于外人来说是无法理解的。而专业术语属于正式用语。行话和俚语也有区别。行话的使用范围要比俚语窄得多。不同行业的人很难听懂对方的行话,但不同行业的人却可以使用相同的俚语。

隐语(cant)又叫做“黑话”(argot),主要指社会下层的堕落分子(如骗子、小偷)在同伙中所使用的特殊行话(special words used by a particular group of people esp.with the intention of keeping the meaning secret from others not in their group)。Charles Dickens在Oliver Twist中便使用了一些隐语:

“Barkers(手枪)for me,Barney,”said Toby Crackit.

“Here they are,”replied Barney,producing a pair of pistols.“You loaded them yourself.”

“All right!”replied Toby,stowing them away.“The persuaders(匕首)?”

“I’ve got’em,”replied Sikes.

“Crape(钳子),keys(万能钥匙),centre-bits(特种万能钥匙),darkies(有遮光装置的提灯)——nothing forgetten?”

(4)情感意义

情感意义(affective meaning)指的是说话者对所谈论的对象的态度。通常分为褒义和贬义。褒义词(commendatory word)通常隐含赞同、支持、赞扬的情感,如glory,statesman,confidence等。贬义词(derogatory word)通常表示“不赞同、不支持、不喜欢等情感,如skinny,conceit,notorious等。

(5)搭配意义

搭配意义(collocative meaning)指的是词语在搭配中所产生的关联意义。例如pretty和handsome都有good-looking的意思,但是搭配都有不同:

pretty:girl,woman,flower,colour,village

handsome:boy,man,airline,overcoat

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈