首页 理论教育 英汉口译中定语从句的处理

英汉口译中定语从句的处理

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语中,可以作定语的成分很多。汉语中,定语一般放在被修饰语的前面。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,应根据上下文、语境灵活处理。口译过程中如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。这里我们只是举例解释了兼有状语从句职能这类复杂的定语从句的处理方法。

英汉口译中定语从句的处理

英语中,可以作定语的成分很多。譬如说,单词、分词短语、介词短语、动词不定式、从句等,都可以作定语。单词作定语一般放在被修饰语的前面,其他定语一般放在后面。汉语中,定语一般放在被修饰语的前面。这种差别使得译员在口译过程中必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,应根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,用来说明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系。口译过程中如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

1.译成表示“原因”的分句:(冒国安,2004)

例句1:In learning a foreign language,say English,one should first pay attention to speaking,which is the groundwork of reading and writing.

译 文:学习一门外语,比如说英语,首先要注意说,因为说是读和写的基础。

2.译成表示“结果”的分句:

例句2:The two countries established formal diplomatic relation,which paved the way for the further communication.

译 文:两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。

3.译成表示“转折”或“让步”的分句:

例句3:The Manchester United Team,which played so well last season,has done badly this season.

译 文:曼联队在上一个赛季打得挺好的,这个赛季却表现得很糟。

4.译成表示“目的”的分句:(冒国安,2004)

例句4:The Wall Street multi-millionaires are looking for new markets overseas where they can dump their surplus goods.

译 文:华尔街的亿万富翁正在海外寻找新的市场,以便倾销他们的闲置资金。

5.译成表示“条件”、“假设”的分句:

例句5:How can anybody hope to be a political leader who doesn't know what the neighbourhood are thinking?

译 文:如果一个人连自己的左邻右舍在想什么都不知道,那他怎么能指望成为政治领袖呢?

我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

这里我们只是举例解释了兼有状语从句职能这类复杂的定语从句的处理方法。在具体的口译实践过程中,还有很多结构复杂、意义繁杂的定语从句,我们应该视其不同情况,从分析句子结构入手,选用不同形式或做灵活变通处理。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈