首页 理论教育 合同中定语从句的特点及其翻译

合同中定语从句的特点及其翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 合同中定语从句的特点及其翻译与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句,这是由英文合同文体特点所决定的。

第三节 合同中定语从句的特点及其翻译

与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与先行词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个先行词(公共定语)的情况也很常见。在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句,这是由英文合同文体特点所决定的。限定性定语从句对所修饰的词语(先行词)有限定作用,限定性定语从句与所修饰的词语的关系紧密,无标点符号分开。翻译限定性定语从句,译者可以采取以下几种方法:1)前置法:把限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。2)后置法:前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得冗长而又不符合汉语表达习惯时,往往可译成后置的并列分句。3)融合法:融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。限定性定语从句结构严紧,意思明确,可以避免引起歧义;而非限定性定语从句对所修饰的词语限定性不强,甚至失去限定作用。非限定性定语从句仅仅对先行词起到说明和解释作用,无强制限定作用,故在英文合同中很少使用。

例:The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。

说明:句中两个“which”引导的定语从句是对名词“goods”的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“goods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。

例:A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.

译文:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

说明:句中有两个连环定语,第一个修饰“offer”,第二个修饰“terms”,前者译成前置定语,后者译成条件分句。

例:Oxford Publishing Limited hereby declares that it is entitled to grant the rights granted in this Agreement and will indemnify the Buyer in respect of any action which may be taken against the Buyer on the ground that it has purchased rights from a party which was not entitled to dispose of them.

译文:牛津出版社兹声明,本出版社有权授予本协议所授予的版权。如本出版社从无权行使版权的一方购得版权,对于由此而可能实施的不利于买方的任何行为,本出版社将予以赔偿。

说明:本句翻译中需要注意几个地方,“in respect of”译为“关于”,“take action against”译为“采取了不利于……的行为”,“on the ground that”译为“理由是”,“it”代表的是“Oxford Publishing Limited”;只有将这几点都理解正确了,才可以翻译出来这个句子。

例:A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer.

译文:对报价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项报价并构成还价。

说明:“which”引导的非限制性定语从句修饰“reply”。上面两个句子的结构十分的接近,但需要注意的是“which”所修饰的先行词不一样。因此,句子的翻译完全不一样。

例:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

说明:这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责(due to Force Majeure)。对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure,which might…of loading or transit”移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur...of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。

商务合同中定语从句的翻译由于受到尾重原则的支配,英文句子中的定语或定语从句通常都出现在所修饰的先行词之后;而汉语中的修饰限定成分通常都出现在它所修饰的中心成分之前,语义上最重要的部分通常都置于句末。因此,英语定语从句本身的特点决定了商务文本的英译汉过程实际上就是一个将“前短后长”的英语转换成“前轻后重”的汉语的过程。对此可采取对比分析的手法,通过对原文语序的保留、变化等,来实现英汉双语之间的转换。

例:Before the commissioning,detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating,items of recording,sampling methods,and analyzing methods,which are necessary for the commissioning and performance test,should be submitted by the seller.

译文:关于投料试生产所需的校准仪表、记录项目、取样方法以及分析方法等详细程序,由卖方在投料试生产前提供。

说明:本句中采用的是保留原文语序的方法。英文商务合同句法结构的特点之一就是具有许多复杂冗长的定语从句,而这些定语从句在很大程度上无法用相同的汉语结构来进行转换,原因就在于英汉两种语言在定语结构上的不同。汉语中的定语大多很短,承载能力较弱,而且只能安排在中心词的前面。但英语的定语有所不同。英语的定语成分位置灵活、一个中心词可以带有多个定语成分。因此,英语中很多复杂的定语成分无法以汉语用原来的语序进行翻译,而是要变化原文语序,将其转换成汉语中相应的主谓结构、状语结构、并列结构等,以加强整个句子的承载能力。因此,在实际翻译过程中,仅仅采用原序、变序等某种单一的手法是不够的。在某些情况下,译者需要对原文进行仔细分析,找出有规律性或有内在联系的关系,采用不同的处理措施进行重组,把英语原文翻译成符合汉语表达习惯的、忠实原文的汉语合同条款。

例:The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions,suits,claims,demands,charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or by defective design,materials or workmanship but not otherwise.

译文:在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料、工艺上的缺陷,而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应无条件向业主赔偿并保护业主免受因此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。

说明:在本句话译为汉语时,对原文进行了全面重组。为使汉语的表达通畅、连贯,在翻译时不但采取了必要的断句处理,而且对原文的顺序进行了重组。例如,“but not otherwise”(但无别的选择,但没别的例外)置于句末,这是英语注重结构平衡的特点,是英语的表达习惯。但在译成汉语时,为了在表达上准确、严谨无误,将该短语插入到“承包商”之后,“无条件”作为重要的状语来修饰“赔偿”,完全符合汉语的表达习惯,也再现了合同严谨、准确的文体特点。

在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句,这是由于英文合同文体特点所决定的。限定性定语从句对所修饰的词语(先行词)有限定作用,限定性定语从句与所修饰的词语的关系紧密,无标点符号分开。限定性定语从句结构严紧,意思明确,可以避免引起歧义;而非限定性定语从句对所修饰的词语限定性不强,甚至失去限定作用。

例:In lieu of payments as provided for in clause 4 above,the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.

译文:合营公司有权选择使用下述任何一种支付办法,取代上述第四条规定的支付办法,以履行其该项义务。

说明:对英文合同定语从句的翻译涉及限定性定语从句和非限定性定语从句的译法。两者除了在意义上有区别以外,在形式上也有所不同。限制性定语从句不需要用逗号与先行词分开;非限制性定语从句不能用“that”引导,只能由“who,whose,whom”和“which”来引导(有时在上述某些词前出现介词),而且通常有逗号将先行词与定语从句隔开。非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写、叙述或解释。一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成“的”结构定语。因为非限定性定语从句对先行词不起限制作用,所以可以译成独立的带有状语性质和功能的定语从句,即将主句和定语从句分成两个汉语句子来表达。另外,英文合同中的非限定性定语从句多为“介词+which”引导。

在翻译非限定性定语从句时,译者可以采取以下几种方式来处理:1)译成并列分句,2)译成独立句,3)译成汉语相关的偏正复句。从翻译的形式看,非限制性定语从句主要是译成并列分句。这也很自然,因为限制性定语从句带来的是一种或大或小的限制,而非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。

例:The seller shall get the signed B/L from the forwarding agent,a copy of which will be sent to the buyer by airmail.

译文:卖方应向装运代理领取签署的提单,并将其中一份航寄买方。

说明:这一句中的定语从句部分译成了独立的分句来解释前面提到的提单的处理情况。

例:The Sales Representative will comply with the Manufacturer’s guidelines on prices,charges,terms,and conditions for the sale of the Goods,which guidelines are subject to change from time to time.

译文:销售代表在“商品”的销售价格、费用、销售条件方面应当遵循生产商的指导,这些指导可能随时而变。

例:Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

译文:摩擦虽然常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转。

说明:这一句在英语中虽然是定语从句,但在汉语中译成了让步状语从句。这种翻译方法采用了汉语的偏正句的句式。

例:For any order the volume of which exceeds $10 000,we’ll allow 5% special discount.

译文:对金额超过一万美元的订单,我们可以给予5%的特殊折扣。

说明:这个句子同样采用了汉语偏正句的结构,将原来英语中的介词短语部分译成了假设状语从句。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈