首页 理论教育 “外宣”的英译

“外宣”的英译

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:“外宣翻译”包括了外宣和翻译两个部分。我们先来看“外宣”的翻译。external词义明显和外宣的“外”不对应,把外宣的“外”译成externa1是典型的“死译”。为此,政府部门、党派团体、企事业机构等的“宣传”人员的主要责任就是publicity。限于自有媒体影响有限,易与“宣传”混淆等原因,赢取free publicity是“宣传”人员的一项主要的工作。

“外宣翻译”包括了外宣和翻译两个部分。我们先来看“外宣(对外宣传)”的翻译。

20世纪90年代初,林戊荪就“对外宣传”提出几个参考译名:foreign propaganda,foreign pub licity,overseas in form ation, international comm unication,同时呼吁全国要统一译名(林戊荪, 1992:8)。张健学者也在2001年出版的《报刊新词英译词典》中给出了几个参考译文,如overseas publicity,international communication,(China's)communication with the outside world,publicizing China overseas等等(张健,2001:108;杨雪莲,2010:44)。相应地,冉先萃主张“宣传部”应译成“Publicity Department”,而非“Propaganda Department”。但是张庆年认为,“对外宣传”无论译成“overseas propaganda”还是“overseas publicity”都可能造成报道不真实、不客观的印象(徐建国,2009:96)。

李崇月、张健(2009:78)从公开发表的学术论文(著),硕博士学位论文和可信度较高的网站检索发现,以论文关键词形式出现的“外宣(对外宣传)”,其代表性的译法如表2.3.1:

表2.3.1 外宣(对外宣传)不同译法

我们先来看“外(对外)”的翻译,可谓五花八门:global, external,overseas-targeted,foreign,foreign-oriented,international(李崇月、张健,2009:78)。首先要把global和external两词排除在被选词之外。global communication特指“全球传播”。“在传播学中,一个国家社会系统内部的传播称为国内传播,不同国家社会系统间的传播称为国际传播,而将国内传播与国际传播融为一体,以整个世界为范围的传播则称为全球传播”(周庆山,2004:313)。external词义明显和外宣的“外”不对应,把外宣的“外”译成externa1是典型的“死译”。动词target一般作select as an object of attention or attack解,和overseas组合成overseas-targeted来翻译“外宣”中的“外”不妥,会给外国读者留下我们敌视他们的印象。oriented意为“以……为方向,以……为目的,重视……什么的”。

而对于“宣(宣传)”一词,主要译法有:propaganda,publicity和communication等。前文讲到propaganda具有明显的贬义色彩,不符合我国外宣工作的基本主张。狭义上的propaganda多为贬义,通常指当权者故意传递错误的讯息,使人支持其政治立场或利益。宣传者会企图改变民众理解事物的方式,并进一步借此改变他们的行为或对于特定利益团体的期待。为了达成同样的目的,宣传者也可以通过检查制度过滤不被允许的讯息,让民众无法接触来自反对立场的意见。如在关于宗教不同派别的争论中,“宣传”经常被正反两阵营利用。双方阵营都会用各种宣传手段来拉拢和招募新成员、对其进行“洗脑”,让成员相信另一阵营为“邪教”,是不被上帝接受的异教徒。在战争中,宣传变成一项强而有力的武器,借由建构错误的形象,由内而外解除民众对于敌人的同情、增加对敌人的敌意。宣传者可以借由使用特定字汇、避免特定字汇或无端指控敌人根本不曾犯下的罪行。宣传战最重要的目的是通过虚构或确实的资讯,让自己的民众感觉到对方是不公不义的施暴者,并且将我方视为正义的一方(仇贤根,2010:10)。第一篇探讨“什么是publicity?”的文章由亚当斯(H.S.Adams)于1902年在当时《美国评论》(American Review)发表。美国与多数发达国家一样,早年的传统媒体,如报纸、杂志、广播、出版等多为商业运作。为此,政府部门、党派团体、企事业机构等的“宣传”人员的主要责任就是publicity。限于自有媒体影响有限,易与“宣传”混淆等原因,赢取free publicity是“宣传”人员的一项主要的工作。communication被从事这一领域研究的学者从不同角度译为传播、交际、传通、沟通,是一个信息交换、思想沟通、寻求理解的过程。communication包括了人际沟通、大众传播、组织传播、商务沟通、广告传播、公关传播、整合营销传播、国际传播、网络传播、新媒体传播、文化传播、旅游传播、跨文化交际、全球传播等形态;学术上有着各自明确的研究范畴,实践上有着各自清晰的领域。现今为了区别专门领域或模式的传播,communication更有复数形式communications出现,以体现其多媒体、全方位交流或传播(吕和发、邹彦群,2014:25)。

我们再来看《牛津英汉双解大词典》(第四版)对这些词的相关解释:

propaganda:1)publicity that is intended to spread ideas or information which will persuade or convince people(概念的)宣传,(信息的)传播;2)(derog贬)ideas or statements that are intended as publicity for a particular(political)cause but are(often) presented as being unbiased.为某(政治)利益服务却(常作)貌似不含偏见的宣传。(《牛津高阶英汉双解大词典》(第四版):1187)

publicity:1)state of being known to,seen by,etc the public为公众所知、所见等之状况;2)(business of)providing information in order to attract public attention;advertising宣传(业务);广告。(同上:1197)

communication:1)act of passing on sth,transmiting sth传递,传播;2)act of exchanging information,news,ideas,etc交流情况;交换信息;交流思想等;3)conveying one's ideas,feelings,etc clearly to others将想法感情等清楚地传达给别人。(同上:278)

以上三词都含有“宣传信息使公众知晓”之义,但各有侧重。propaganda在一定程度上等同于publicity,具有明显的“劝说,使人信服”之义,作贬义用时带有明显的政治色彩;publicity含义最广泛,强调公众对某事物的关注和知晓;communication侧重信息的交换和交流。

我们再来看看Oxforddictionaries.com对于这三个词的解释:

propaganda:[MASS NOUN]Information,especially of a biased or misleading nature,used to promote a political cause or point of view.

publicity:[MASS NOUN]1)Notice or attention given to someone or something by the media;1.1)The giving out of information about a product,person,or company for advertising or promotionalpurposes;1.2)Materialorinformationusedfor advertising or promotional purposes.

communication:[MASS NOUN]The imparting or exchanging of information by speaking,writing,or using some other medium.

我们看到,在英语语境中,propaganda往往带有偏见和误导性质,带有明显的政治目的,“贬义色彩太浓”;publicity强调“媒体对某人或某事的关注”;communication指通过多种途径进行信息的传播或交换。因此,结合我国外宣的本质和目的来看,正如李崇月、张健(2009:78)所述,“外宣”中的“宣”字宜用publicity来译。

把“外”和“宣”组合在一起如何翻译呢?李崇月、张健(2009:78)认为需要看具体情况。如果“外宣”是广义的,“对外”两字就不必译出,译为publicity即可。如果“外宣”是狭义的,那么“对外”两字就有必要译出,不妨译为international publicity。如果把宣传细分为“内宣”和“外宣”,那么其相应的译文则为domestic/national publicity和international publicity。

李崇月、张健(2009:78)还指出,用international communication翻译“外宣”也不妥。因为international communication(国际传播)这一传播学的专业术语是指“国际传播的信息流动”。它包括两个方面,即由内向外的传播和由外向内的传播。前者是以我国为主体的传播,受众是传播对象国或国际社会,后者是以他国为主体的传播,我国为受众;前者主要解决如何适应外部传播环境,进行有效传播的问题,后者主要解决对外来信息如何进行有效控制的问题。更准确地说,我国的外宣是“国际宣传”,它和国际传播是有所不同的,“国际宣传是各国实施国际战略和外交政策的重要手段,也是政治性的体现,因为它与国家和民族利益紧密联系在一起。国际传播充满着各国或民族之间利益的矛盾、冲突、妥协以及合纵连横的关系”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈