首页 理论教育 “根据”条文的英译

“根据”条文的英译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.3.2 “根据”条文的英译立法的“根据(依据)”常见有以下表示法:The following interim procedures…“根据”文句,其表达方式以其使用多寡为序依次有“in accordance with”,“according to”,“pursuant to”,“in line with”,“on the basis of”,“based on”。其中,前三种表达法比较多见,尤其是“in accordance with”为多,“according to”次之,“pursuant to”又次之,最后两种表达方式很少用。这四种表达方式都对,但如前所述,笔者个人认为按综合考虑,以“according to”为首选。

4.3.2 “根据”条文的英译

立法的“根据(依据)”常见有以下表示法:

(1)The following interim procedures…are formulated according to the …

(2)These rules are formulated pursuant to the Interim Regulations for Notarization of the People’s Republic of China …

(3)… these provisions are drawn up in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

(4)… these Measures are formulated based on …

(5)The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and …

(6)Pursuant to the Constitution,this Law is enacted for the purpose of …

(7)In line with the PRC Constitution Article 6 … and Article 11 … these regulations are formulated in order to …

“根据”文句(也有以之构成独立的“根据”条文的),其表达方式以其使用多寡为序依次有“in accordance with”,“according to”,“pursuant to”,“in line with”,“on the basis of”,“based on”。其中,前三种表达法比较多见,尤其是“in accordance with”为多,“according to”次之,“pursuant to”又次之,最后两种表达方式(“on the basis of”或“based on”)很少用。这四种表达方式都对,但如前所述,笔者个人认为按综合考虑,以“according to”为首选。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈