首页 理论教育 信用证英文版讲解

信用证英文版讲解

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一章 翻译理论与原则副课文1.原文:a)credit line;b)line of business;c)shipping line;d)airline;e)credit limit;f)credit voucher;g)letter of credit;h)credit standing译文:a)信贷额度;b)业务范围;c)轮船公司;d)航空公司;航线;e)信贷限额/信贷期限;f)存款凭证;g)信用证;h)资信状况分析:即使同在商务英语的语境下,有些词也有完全不同的含义,如原文a)至d)所列的词组都含有line一词,但与不同的词搭配后意义则完全不同。

第一章 翻译理论与原则

副课文

1.原文:a)credit line;b)line of business;c)shipping line;d)airline;

e)credit limit;f)credit voucher;g)letter of credit;h)credit standing

译文:a)信贷额度;b)业务范围;c)轮船公司;d)航空公司;航线;

e)信贷限额/信贷期限;f)存款凭证;g)信用证;h)资信状况

分析:即使同在商务英语的语境下,有些词也有完全不同的含义,如原文a)至d)所列的词组都含有line一词,但与不同的词搭配后意义则完全不同。原文e)至f)所列的词组都含有credit,该词在商务英语中的使用频率很高,与不同的词搭配也具有不同的含义。翻译时译者必须弄清该词的具体语境。

2.原文:If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

分析:particular average在保险业中是指由于海上事故所导致的部分损失,因此average 一词的含义是损失或损坏,而不是普通英语中的“平均”。

3.原文:The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

译文:下列文件须被认为、读作、解释为本合同的组成部分。

分析:有译者将本句误译为:

1)以下单据须作为本合同项下的一个组成部分开具、查阅和构造。

2)作为本合同必不可少的一部分,以下文档应可被拟定、传阅和修改。

原文可拆解成两部分来理解:1)The following documents shall be deemed to form an integral part of this Contract. 2)The following documents shall be read and construed as an integral part of this Contract.。动词短语construe sth. as sth.的英文解释为:to understand the meaning,especially of other people’s actions and statements,in a particular way,汉译“解释为”。商务合同在订立时往往会规定除正式签订的合同外,还有其他附件,比如设计图纸、员工名单等,与合同一起构成不可分割的整体,具有法律效力。以上两句误译的原因是译者不了解合同与附件的关系。

4.原文:Drafts are to be drawn to our order bearing the clause “Drawn under Sin Hua Bank Ltd. Hong Kong Branch Irrevocable Letter of Credit No. G-13-K-08123dated June 12,2013”.

译文:汇票以我行为抬头,并注明“根据新华银行香港分行2013年6月12日第G-13-K-08123号不可撤销信用证开立”。

分析:有译者将本句误译为:

1)此汇票根据我们的定单开出,为“新华银行香港分行2013年6月12日第G-13-K-08123号不可撤销信用证”。

2)汇票以我为抬头并注明“由新华银行香港分行于2013年6月12日根据第G-13-K-08123号不可撤销信用证开立”。

正确翻译的关键是必须具备基本的商务知识。误译1)将order理解为定单,是译者不了解信用证及汇票业务,to sb’s order是表示汇票的抬头人,即汇票的受票人;句子主干结构也被错误地理解为“汇票……为……信用证”,汇票是汇票,信用证是信用证,二者岂能划等号。误译2)将Drawn under…Letter of Credit错误地理解为(The draft)is drawn by Sin Hua Bank Ltd. Hong Kong Branch under Irrevocable Letter of Credit。在信用证业务中,汇票是由出口商开具,信用证是银行开立的,二者不能混为一谈。类似句子的详细分析,请参阅《商务英语翻译》第八章【主课文】注解4。

5.原文:Part of the underwriter’s job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do no succeed in fooling him and his company.

译文:作为核保人工作之一部分是确保那些因预期很快“死亡”而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

分析:underwriter原意为“保险商,保险公司”,按本句的含义译为“核保人”。policy指“保险单”。succeed直译是“成功”,但是汉语“成功”是褒义词,succeed的英文解释有do what one has wished to do;achieve an aim,是中性词,而在本句中succeed一词显然并不含褒义,甚至连中性都不算,属贬义词,是指投保人的“不怀好意”,因此译为“不能得逞”更符合原文语境。

6.原文:理事会、董事会或者联合管理委员会由五人以上组成,设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各一人。

译文:The board of trustees,the board of directors or the joint managerial committee shall be composed of at least five members with one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively.

分析:忠实于原文是翻译的基本原则。规则性文本的译文在内容上应当忠实于规则的立法或立约本义,译者必须将立法者或立约者的意图忠实地传达给目标语读者,减少或避免读者对原文的曲解或误解。有译者将本句误译为:

The board of trustees,board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively.

此译文可能带来的歧义是成员“至少有七人,或七人以上”。实际情况是,按照原文来理解,“会”可以采用以下三个名称之一,无论叫什么,其成员至少有五人,或五人以上。具体构成是:

理事会:正职1,副职1,成员3(或更多成员)

董事会:正职1,副职1,成员3(或更多成员)

联合管理委员会:正职1,副职1,成员3(或更多成员)

练习、参考译文与分析

1. 原文:In this trust arrangement,the trust settler reserves the right to terminate the trust arrangement as he sees fit,or to designate another party as having the same authority.

译文:本信托协议规定,信托委托人保留其适时终止该信托协议或指定他方代行其终止权的权利。

分析:本句中的trust表示“信托”而不能译成“信任”,arrangement虽有“安排”之意,在本句中实指信托人与委托人就委托事项达成的“协议”。句中的主语为trust settler,谓语为reserves,宾语为the right,该“权利”有两项可选择:1)the right to terminate(终止的权利),2)the right to designate(指定他人的权利)。

2.原文:With the influence of market economy,the prices of vegetables have been reduced 1.25times recently.

译文:最近,由于市场经济的影响,蔬菜的价格降低了1/5。

分析:英语表示数字按比例减少也与表示成倍增加一样,用times,factor,fold等词表述;汉语表示减少则不能说“减少多少倍”,而是用分数或百分比,减少1.25times表示现在的价格是原来的80%或4/5,或降低了1/5,简单地计算是“基数÷1.25”,无基数则1÷1.25,可得出减少后的结果。详细分析请参阅《商务英语翻译》第十五章【补充材料】“比较英语和汉语倍数的理解与表达异同”。

3.原文:It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

分析:floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动、根据市场供求关系自由涨跌、不受货币国影响的汇率。与之对应的是“固定汇率”(fixed exchange rate)。“汇率”也称外汇行市或汇价,是一国货币兑换另一国货币的比率,是用一种货币表示另一种货币的价格,如1美元=6.28元人民币

4.原文:The new CFO was sent to bring the company out of the red.

译文:为将公司从赤字中拯救出来给他们派去了新财务总监。

分析:在财经英语中,in the red,into the red都表示“赤字,负债”,out of the red则表示“不再亏损”。

5.原文:Inflation is target of bank’s new policy.

译文:银行新政策的目标是防止通货膨胀

分析:本句是新闻标题,内容是银行将采取有力措施制止通货膨胀。如仅按题目的字面意思翻译,“通货膨胀是银行新政策的目标”,意义正好与新闻内容相反。因此,target不应按“目标”来理解,而应是“靶子”。在翻译时需要转换视角,采用“反译法”,把inflation看作是anti-inflation,以符合汉语的思维模式并使文题一致。

6.原文:双方确定要探索两国在能源以及其他一些新领域开展长期合作的现实可能性。

译文:The two sides explored various possibilities of long-term cooperation in such areas as energy.

分析:汉语的动宾结构如“开展长期合作”在译成英语时不必对应英语的动宾结构conduct long-term cooperation,而应采用省译的方法,直接用动作名词cooperation即可完整表达原文意义。

7.原文:该公司今年的营业额比十年前翻了两番。

译文:The turnover of this company this year has quadrupled as against 10years ago.

分析:翻一番是n×2,“翻两番”则是n×2×2。有关倍数的翻译,请参阅《商务英语翻译》第十五章【补充材料】“比较英语和汉语倍数的理解与表达异同”。

8.原文:拉动市场、扩大消费是增加有效需求的关键环节。

译文:The key to increasing effective demand is the stimulation of markets and expansion of consumption.

分析:汉语原文中的偏正结构“关键环节”在英语中有key一词可以完全对应,而不必也译为英语的偏正结构the key link/component,这是减词的翻译方法。

9.原文:几十亿、几百亿的一个项目投产后没有市场,相反,把原有的一些企业也挤垮了。

译文:Some projects which have absorbed billions or tens of billions of RMB yuan in investment actually can’t find any market as soon as they are put into operation. And some existing enterprises have to be closed because of these newly set up projects.

分析:原文中的“挤垮了”不能照字面意思翻译成to squeeze and destroy。在汉语中,“挤垮”的引申意义是“打败,使倒闭”。

10.原文:本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

译文:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

分析:原文中的“双方……不得”,在译文中用Neither … can这样的全部否定句式更符合英语的习惯,而不能译为either can not。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈