首页 理论教育 译员的角色

译员的角色

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:7.4.1 译员的角色在口译过程中,由于有译员的介入,话轮的转换有时会受到一定的影响,如果影响了会话中的话轮转换,译员就是显身的;如果没有影响会话中的话轮转换,那么译员就是隐身的。一般说来,译者的角色被认为是处于一个中介的地位,是为交际双方提供信息和沟通谈判的主要对象。在这种情况下,译员要选择适当时机制造话轮,协调会谈的顺利进行。译员究竟该显身还是隐身视具体的口译场合而定。

7.4.1 译员的角色

在口译过程中,由于有译员的介入,话轮的转换有时会受到一定的影响,如果影响了会话中的话轮转换,译员就是显身的(Visible);如果没有影响会话中的话轮转换,那么译员就是隐身的(Invisible)。无论是作为显身还是隐身的译者,译者都存在一个角色的问题(Pochhaccker,2004:147)。

一般说来,译者的角色被认为是处于一个中介的地位,是为交际双方提供信息和沟通谈判的主要对象。译者要注意话轮转换过程,要懂得根据各种情况及时传递、交换话轮,促使谈话有序进行。由于语言或文化的差异,交际中可能出现沉默、停顿现象。在这种情况下,译员要选择适当时机制造话轮,协调会谈的顺利进行。根据话轮转换规则,当说话人既不点名也没提问,完全留待其他参与者自行选择成为下一轮说话者时,或者受话人不能判断出转换关联位置的情况下,几位受话人可能会同时发话,译员可用目光等体态语或副语言(Paralanguage)鼓励主要说话人说下去,委婉地打断其他人的话轮,从而使交际活动得以继续。

Angelelli(2004:82)认为译员在简单的语言输入/输出过程中有自己特定的角色,沟通的过程很难不留下译员的口译痕迹。在社区口译和特定机构背景下的口译之中,如医院、法庭等,不论交际者是在面对面还是非面对面的交流中,译员都认为自己是显身的。

译员究竟该显身还是隐身视具体的口译场合而定。在国际政治交往、外交往来当中,因为场合比较敏感,译员为了能够更好地表达交往双方的态度、看法,一定要是处于中立的地位,按照说话人的意图来翻译,即一定要忠实于原话语。在话轮转换过程中则应体现为完全遵守说话人—译员—受话人—译员的顺序,不应擅自破坏话轮转换的顺序,否则会造成不好的政治影响;但在医院、法庭、普通商务往来过程中,译者则可以根据相应的场合和情况发挥自己的主观能动性,最终促使沟通、交际的成功。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈