首页 理论教育 译员的职业素质

译员的职业素质

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.译员的职业素质口译活动承担着跨文化交流的重要任务,译员是这一交际活动中不可缺少的桥梁。译员在口译过程中的表现同时也代表了主办方的形象。译员的工作代表着一个国家的形象和立场,口译工作中不允许出现错误。因此译员必须具有高度责任感,为自己所翻译的每个字负责,高质量地完成口译工作。译员还应守时,杜绝迟到现象。此外,译员还应具备良好的心理素质。

2.译员的职业素质

口译活动承担着跨文化交流的重要任务,译员是这一交际活动中不可缺少的桥梁。译员在口译过程中的表现同时也代表了主办方的形象。因此,译员翻译质量的好坏以及个人形象也会在某种程度上影响双方交流的结果。

(1)扎实的语言功底

口译是在两种(或两种以上)语言之间的相互转换。译员应该做到在两种语言之间快速转换,流利、清晰地表达自己。这就要求译员具有扎实的双语功底。既掌握两种语言的语言知识、文体风格、语体特点和语用功能,又掌握成语、典故、习语、俚语、谚语等的翻译方法。

(2)广博的知识

译员的工作不是简单的语码转换,而是以传递信息和实现交流为宗旨。口译过程涉及的话题通常并不局限于某一方面、某一领域。发言人可能在论述科技问题时提及政府政策,也可能在介绍体育发展时带入文化信息。这些都给译员提出了挑战,译员知识面狭窄必然无法顺利完成口译任务。只有在平时广泛涉猎各个方面的知识,包括文化、科技、法律、经济、体育、时政、历史民俗等众多领域,不断积累,才能在口译时应付自如,完整准确地表达信息。

(3)灵活的头脑,流利的表达能力

扎实的语言功底是口译的基本条件,译员还必须具备灵活的头脑、快捷的反应能力才能在有限的时间内清楚地表达自己。口译过程中的内容转瞬即逝,译员需要高度集中注意力,具有较强的记忆力,理解每句话并记下讲话要点才能确保在转述时将内容完整、准确地表达出来。此外,译员还需具备在短时间内流利表达自己、传达信息的能力。如果译员不能流利地表达,因为某个词或句子而停顿并思考如何措辞,就会漏掉下面的内容,丢失信息,占用发言人的时间。这都是口译中不容出现的失误。

(4)高度的责任感与职业精神

口译通常是在重要的国内外交流中使用,如国际会议、外事接待、谈判等场合。译员的工作代表着一个国家的形象和立场,口译工作中不允许出现错误。因此译员必须具有高度责任感,为自己所翻译的每个字负责,高质量地完成口译工作。译员还应对交际双方的谈话内容保密,保持中立的立场。译员接触到的信息,无论是接待时的交谈还是会议中的内容,都应该为交流的双方保密,不向无关的第三方透露。相互交流的双方(或各方)价值观念、意识形态、政治立场、民族文化都各不相同,国际会议可以说为这些不同文化、观念提供了相互较量的场所。译员所翻译的内容可能有悖于本民族的道德习俗和文化传统,甚至和自己的感情产生矛盾和冲突,在这种情况下译员应该恪守职业准则,保持中立,忠实地翻译自己所听到的信息。翻译中,对于双方(或各方)的争论,译员都要一视同仁,尽职尽责地做好服务工作,不能以自己的好恶影响工作,更不能以自己的立场来替代讲话人的立场。

(5)译员的个人素养

清晰流利的表达能力是对译员的职业技能要求,与此同时译员还应注意自己的仪态,穿着应该大方得体、素雅洁净,注重外事礼仪、社交礼节和口译规范,养成仪表端庄、举止得体、态度和蔼的习惯,戒除不拘小节、不修边幅的坏习惯。译员还应守时,杜绝迟到现象。译员晚到会议就无法开始,议程和其他安排必定会因此而延误。此外,译员还应具备良好的心理素质。译员在整个口译过程中只能依靠自己解决一切难题,因此要有自信心,遇事沉着冷静。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈