首页 理论教育 口译员要具备的条件

口译员要具备的条件

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:口译人员的基本素质口译是一项高智能的思维活动和再创造活动。口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的重要桥梁作用。口译人员要有超凡的记忆力完全是由口译工作的性质决定的。口译人员是谈话双方的中间人,不同语言的人们互相沟通只能通过译员进行。因此,口译人员的责任感就要体现在“忠实”和“尽职”两个方面。合理的知识结构和广泛的知识面是口译人员所需具备的素质之一。

口译人员的基本素质

口译是一项高智能的思维活动和再创造活动。口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的重要桥梁作用。口译人员能否以清晰、流畅的语言把交谈者的思想准确无误地传达给对方,是谈话能否顺利进行的关键。作为一名合格的口译工作者,应具备以下基本素质:

1.扎实的双语基本功。一名优秀的译员应具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,熟悉两种互译语言的特点和互译规律,具备敏锐的听力和良好的语感,能在最短时间内有效组织语言信息,并流畅、准确地加以表达。

2.广博的百科知识。口译人员需要掌握丰富全面的百科知识,尤其是与互译双语有关的国家文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等相关知识,尽可能熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”,以满足口译现场的各种需求。

3.超凡的记忆力。口译人员要有超凡的记忆力完全是由口译工作的性质决定的。一方面,口译人员在口译过程中不可能有机会查阅词典及相关资料,必须事先记住大量的词汇、习惯用语、典故、缩略词等等;另一方面,口译人员在实际翻译时,口译笔记只能起到辅助作用,如何把讲话人的整个讲话连贯地表达出来,记忆力非常关键。

4.敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力和灵活的应变能力。口译人员需要时刻保持头脑冷静、思维敏捷,能准确迅速地反映理解接收到的语言信息,快速表述双方谈话内容。尤其面对五花八门的异国口音时,译员要有很强的适应能力,能迅速完成来源语和目标语的转换。作为一名口译人员,还要具备灵活的应变能力,能在最短时间内稳妥处理各种随时可能出现的突发状况。

5.强烈的责任感。口译人员是谈话双方的中间人,不同语言的人们互相沟通只能通过译员进行。因此,口译人员的责任感就要体现在“忠实”和“尽职”两个方面。口译过程要做到“实”和“准”,不得任意增删、篡改原意。一个忠于职守的译员,具备良好的职业道德观念,能认真对待每一次翻译任务,为双方的成功沟通铺平道路。

6.良好的心理素质。现场口译是高度紧张而又富有创造性的脑力劳动。对新手来说,在面对大庭广众,或者现场有某一领域的专家或是级别很高的官员时,心理紧张甚至怯场都在所难免。因此,译员有必要做好一些基本技能训练,如锻炼自己在公众面前表达的胆量,培养从容面对听众的心理素质,做到不急不躁,不怯场、不心慌,沉着应战。

7.持续学习的恒力。合理的知识结构和广泛的知识面是口译人员所需具备的素质之一。因此,在细分的行业领域和日新月异的科技面前,口译人员需要不断充电,持续吸收并整理行业翻译信息,及时进行知识和技能更新换代。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈