首页 理论教育 述位与翻译

述位与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.5 述位与翻译一般情况下,述位是话语建构者对信息进行整合编排的主要手段。英汉互译时,译者应充分利用两种语言不同的句法特点,发挥它们的优势,处理好述位的内容。译文也将其放在述位的位置,并将其分成三个小的主述位结构“天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡”,使得译文语言简洁传神、优美顺畅、清新自然,阴沉惨淡之景活现眼前。

5.5 述位与翻译

一般情况下,述位是话语建构者对信息进行整合编排的主要手段。英汉互译时,译者应充分利用两种语言不同的句法特点,发挥它们的优势,处理好述位的内容。英译汉时,为了充分发挥汉语的优势,可将述位偏正结构转化为下一层次的主述位结构。

【例40】Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure;few,if any,had all.

【译文】她们里有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。

【分析】译文将英文原文中充当述位的beautiful eyes,a beautiful nose,a beautiful mouth and figure等词组转化为汉语的主述位结构,化词为句,充分发挥了汉语四字词语的优势。

【例41】It was three o'clock;the church bell tolled as I passed under the belfry;the charm of the hour lay in its approaching dimness,in the low-gliding and pale-beaming sun.

【译文】时候是三点,我经过钟楼时,教堂的钟正好敲响。这一时刻的魅力,在于天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡。(黄源深 译)

【分析】原文中的lay in its approaching dimness,in the low-gliding and pale-beaming sun是此话语中第三个句子的述位。译文也将其放在述位的位置,并将其分成三个小的主述位结构“天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡”,使得译文语言简洁传神、优美顺畅、清新自然,阴沉惨淡之景活现眼前。

【例42】Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

【译文】岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

【分析】例42中的wrinkle the skin与wrinkles the soul分别是两个分句中的两个述位,属动宾结构,都使用了wrinkle一词。汉语译文中,译者将其化为一个对仗的主述位结构:“衰微只及肌肤”,“颓废必致灵魂”,读起来铿锵有力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈