首页 理论教育 视角与翻译

视角与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:译者/译员作为源语与目的语的桥梁,在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作品意图的转换目的。同样是描述裁员事件,因为源语说话人的视角不同,采用不同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。我们认为,理解并把握好话语的主题、标题、话语体裁以及其他方面因素与视角在话语中的相互作用,可以帮助解决这方面的问题。

6.2 视角与翻译

视角是作者所持的立场和角度。翻译与视角密不可分。翻译一方面要求译者保存原作内容,用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提下,结合各种语境因素,体现原文的风格和文化背景。视角不同,对语篇的理解将差之毫厘、失之千里。译者作为原文和译文之间的桥梁,在实际转换过程中,首先要解决的问题是理解作者的交际意图,这是一个很复杂的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。译者/译员作为源语与目的语的桥梁,在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作品意图的转换目的。例如:

【例5】Our company had 30 employees relieved their posts.

【译文】我们公司30名员工离职。

【例6】The company laid off 30 employees.

【译文】该公司解雇了30名员工。

【例7】We were kicked out by the company.

【译文】我们被公司扫地出门了。

【分析】同样是描述裁员事件,因为源语说话人的视角不同,采用不同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。翻译时,译者需特别关注作者/说话人的视角,准确再现作者/说话人的立场。从例5的员工离职,到例6的员工被解雇,再到例7的员工被扫地出门,语气一次比一次强烈,完全是因为视角的变换而再现出了不同立场。

视角作为作者组织语篇的一个重要资源,一方面展示了一定的文体风格,另一方面可以折射出作者的观念形态。译者要怎样才能真正把握作者或说话人的视角,尽量缩小在翻译过程中出现的偏差或者失误呢?我们认为,理解并把握好话语的主题、标题、话语体裁以及其他方面因素与视角在话语中的相互作用,可以帮助解决这方面的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈