首页 理论教育 词汇空缺现象

词汇空缺现象

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.3.3 词汇空缺现象英汉两种语言中的互为词汇空缺的现象是大量存在的,不仅存在于名词中,也存在于在动词、形容词、副词等词类中。解决词汇空缺问题的有效方法应该首选“翻译对应词”或“插入对应词及加注”的方法,而不应仅仅采用解释或描写的方法。那么仅仅采用解释性或描写性的文字来处理“生肖”一词显然只对学习汉语的外国朋友有参考价值,而对词典的主要使用对象似乎没有多大价值。

14.3.3 词汇空缺现象

英汉两种语言中的互为词汇空缺的现象是大量存在的,不仅存在于名词中,也存在于在动词、形容词、副词等词类中。对于名词中的词汇空缺,通常要采用借词(音译或意译)的方式来解决,例如,waterloo—滑铁卢、water-gate—水门事件、磕头—kowtow、红卫兵—Red Guard等。

解决词汇空缺问题的有效方法应该首选“翻译对应词”或“插入对应词及加注”的方法,而不应仅仅采用解释或描写的方法。试比较几部英汉词典对“yo-yo”一词的处理:

yo-yo:一种玩具,有一对有深沟的厚圆盘,中间加一根绳,用手将绳卷紧松开可使圆盘起落

—《英汉辞海

yo-yo:游游拉丝盘(一种小玩具)

—《英汉大词典》(1991)

yo-yo:悠悠球,溜溜球(一种玩具,由一对圆盘合成,两圆盘中间有一圈深槽,槽上绕细绳,圆盘因自身重量和冲力随细绳的卷起和松开而上下滚动)。

—《新牛津英汉双解大词典》(2006)

从上面的例子可以看出,如果一个从事翻译的读者使用《英汉辞海》来翻译yo-yo,他还不如直接查英语单语词典,如果他使用《英汉大词典》,虽然能够翻译出来,但他仍然不明白yo-yo到底是一种什么样的玩具,而《新牛津》不但给出了翻译对应词,而且详细解释了这是一种什么样的玩具。

再看汉英翻译型词典对词汇空缺的处理:

生肖any one of the names of12 symbolic animals associated with a 12-year cycle,often used to denote the year of a person's birth(the 12 animalsare: rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and hog)

—《汉英词典》(1997)

生肖any of the 12 symbolic animals associated with a 12-year cycle,often used to denote the year of a person's birth[the 12 animals are: rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and hog]

—《新世纪汉英大词典》(2003)

秀才xiucai,one who passed the imperial examination at the county level(in the Ming and Qing Dynasties)

—《汉英词典》(1997)

秀才xiucai[a scholar in the Ming and Qing Dynasties who passed the imperial examination at the county level]

—《新世纪汉英大词典》(2003)

上面提到的两部词典对“生肖”一词的处理显然都不太恰当,《汉英词典》的“前言”中曾说,这部词典“供翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值”。那么仅仅采用解释性或描写性的文字来处理“生肖”一词显然只对学习汉语的外国朋友有参考价值,而对词典的主要使用对象似乎没有多大价值。如果采用翻译对应词birth image,birth symbol,然后再加上解释性说明,不但有助于翻译工作者翻译工作的顺利进行,而且也更有利于对外传播中国文化的需要。

对“秀才”的处理就比较好,由于在英语中难以找到合适的翻译对应词,用音译加注的方法就比较恰当。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈