首页 理论教育 词义的选择和引申

词义的选择和引申

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、词义的选择和引申在英译汉时,正确理解原文的意思是关键。再有,应该注意,即使是同一词类的词,由于一词多义的缘故,需要根据语境来确定词义,这一点也适用于英语短语的翻译。试判断以下几个例句中用蓝色标出的词的词性,并注意词义的选择。

一、词义的选择和引申

英译汉时,正确理解原文的意思是关键。而正确选择关键词的词义又是理解原文的基础。同汉语一样,英语单词也具有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词可以属于多个词类,并具有不同的意义;一词多义是指一个词即使在同一词类中,也有不同的意义。在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果“望文生义”或是把英语单词或词组按词典上的意思照搬过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此,在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,按照汉语习惯选择适当词义或加以引申,以求更确切地表达原文意思。

请看下面几个英语句子及其译文,体会词义选择技巧的运用。

例1 The pilot turned the plane around and headed for home.

A.飞行员掉转机头,朝家飞去。

B.飞行员掉转机头,朝基地飞去。

例2 These were all labeled as good eggs.

A.这些鸡蛋都贴有好鸡蛋的标签。

B.这些鸡蛋都贴有新鲜鸡蛋的标签。

例3 Their success is a challenge to my effort.

A.他们的成功对我作出的努力是一个挑战。

B.他们的成功鞭策我作出努力。

例4 I left my golf clubs and two bottles of brandy inside the car.

A.我把高尔夫俱乐部还有两瓶白兰地酒遗忘在车里了。

B.我把高尔夫球杆还有两瓶白兰地酒遗忘在车里了。

例5 It is only by traveling or living in a country and getting to know its inhabitants and their language,that one can find out what a country and its people are like.

A.人们只有到某个国家旅行或居住,了解该国的居民及其语言,才能发现这个国家及其人民的喜好。

B.人们只有到某个国家旅行或居住,了解该国的居民及其语言,才能发现这个国家及其人民究竟是怎样的。

例1的两种译法其区别在于对名词home的词义选择。根据原文的意思,显然“基地”更确切地表达了home的含义。可见一个词在不同的语境下,其含义是不同的。

例2中的good与eggs搭配,不宜翻译成“好鸡蛋”。翻译成“新鲜鸡蛋”能更准确地表达了原文的含义。

例3中的challenge用作名词,具有“挑战”之意,但根据该词在句中的意义,译成“鞭策”好于“挑战”,因此译文B优于译文A。

如果将例4原文中的golf clubs单独来看,很容易将它译成“高尔夫俱乐部”。但是,把golf clubs放到原文的语境中去,再翻译成“高尔夫俱乐部”,就会令人觉得逻辑不通,不知所云。显然,例4的译文B是可取的。

例5中的like是介词,译文A把它理解成名词的含义“喜好”,属于词义选择错误,因此,译文B符合原文的意思。

上面几个例句告诉我们,在选择词义时,首先可以根据该词在句中属于何种词类,进而确定其词义。另外,同一个词,如果搭配不同,翻译时,就应选择不同的汉语搭配形式,不可不顾词语不同的搭配,一味按字面意思翻译。再有,应该注意,即使是同一词类的词,由于一词多义的缘故,需要根据语境来确定词义,这一点也适用于英语短语的翻译。

由此可见,在英译汉过程中一定要避免“望文生义”,应从汉语中选择恰当的词来表达英语中的词义。翻译时不能拘泥于原词的表面意义或英汉词典中所给的意义。如果发现译文逻辑不通,或者读起来不通顺,就应根据上下文仔细揣摩该词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的词语,这是用汉语忠实表达原文的一个基本环节。

(一)词义的选择

一般来说,词义主要分为语法词义、语境词义和搭配词义,翻译时要根据词语在语法、语境和搭配方面的实际情况,来选择符合原文意思并符合汉语表达习惯的词义。

1.语法词义

根据语法来判断单词在句子中的词性,然后选择和确定其词义,即先确定单词在句子中属于哪一词性,然后根据词性,正确选择词义。

例1 Each cable-car can seat up to six persons.

每辆缆车最多可乘坐6个人。

句中seat放在情态动词can的后面,因此是用作动词,表示“乘坐”的意思。

例2 Since you are so close,please close the door.

既然你靠得那么近,那就请你关上门吧。

句中两个close,第一个是形容词,第二个是动词。

例3 My father is a regular in that restaurant,and all of the waiters know him.

我父亲是那家餐馆的常客,那里所有的服务员都认识他。

句中regular是名词,表示“常客”的意思。

例4 John has a surprise in store for him when he gets home tonight!

约翰今晚回到家时有一个意外的惊喜在等着他。

句中surprise是名词,意为“意外的惊喜”。

例5 The police are asking the public to help them find two dangerous bank robbers.

警方请求公众帮助他们寻找两个危险的银行抢劫犯。

句中public与定冠词the连用,表示“公众”的意思。

试判断以下几个例句中用蓝色标出的词的词性,并注意词义的选择。

例6 Eat what you can and can what you cannot.

能吃多少吃多少,吃不掉的就做成罐头。

例7 He saw a man sawing trees with a saw.

看见一个人正用锯子锯树。

例8 The pigeon homed from a distance of 100 miles.

那只鸽子从100英里远的地方飞了回来。

例9 The sellers apparently admitted their fault,but refused to pay damages.

卖方表面上承认了错误,但却拒付赔偿金。

2.语境词义

根据单词在上下文语境中的意义来选择和确定词义。注意体会以下例句中用蓝色标出的词的词义选择。

例1 In the US,Washington is the seat of government and New York is the chief seat of commerce.

在美国,华盛顿是政府所在地,纽约则是主要的商业中心。

例2 Please take a look at the minutes of the previous meeting.

请看一下上次会议的记录。

例3 The buyer cannot digest your price unless it is reduced.

你方若不降低价格,买方将无法接受这一价格。

例4 Finally she straightened up with a satisfied air and entered the store.

最后,她带着满意的神情挺直身子,走进店里。

例5 He lives in Texas now,but his home is Washington.

他现在住在得克萨斯州,但老家在华盛顿州。

例6 The old woman spent her last years in a home for the aged.

那位老妇人在养老院度过了余生。

例7 Greece is the home of democracy.

希腊是民主的发祥地。

例8 Is our next match at home or away?

我们下一场比赛是在主场还是在客场进行?

例9 Mrs.Hill is not at home to anyone except close relatives.

除近亲外,希尔夫人不会客。

例10 He’s quite at home with the problems like this.

解决这样的问题,他驾轻就熟。

3.搭配词义

搭配词义是指有些词因其搭配的词语不同而产生新的意义。英语和汉语的搭配习惯不同,英语中主要是动词和宾语、形容词和名词的搭配。英译汉时需要按汉语的搭配习惯来处理。这里只就“动词和宾语的搭配”与“形容词和名词的搭配”作简单的说明,使大家对英语和汉语的搭配习惯的不同有所认识,并能在翻译时加以注意。

1)动词和宾语的搭配

英语中有些常用动词,如make,get,have,hold,take,do等等,后面连接不同的名词作宾语时,这些动词在翻译时所使用的词也不同。

以动词make为例:

make coffee      煮咖啡

make the bed     铺床

make trouble     惹麻烦

make a face      做鬼脸

make a fire      生火

make a living     谋生

make money      赚钱

上面由make构成的习惯搭配,翻译成汉语时使用了不同的动词,可见英汉两种语言在词的搭配方面差异较大,翻译时应多加注意。

以动词have为例:

have a party     搞聚会;举行派对

have a class     上课

have lunch     吃午饭,用午餐

have a good time     玩得高兴

have a good effect     产生良好的效果

以动词hold为例:

hold power     掌权

hold a meeting     开会

hold sb.’s attention     吸引某人注意

hold a position     担任职务

hold one’s breath     屏住气

2)形容词和名词的搭配

以形容词strong为例:

a strong man     强壮的人

a strong faith     坚定的信仰

a strong contrast     强烈的对照

strong measures     强硬的措施

a strong bank     实力雄厚的银行

以形容词heavy为例:

a heavy blow     沉重的打击

a heavy eater     食量大的人

heavy traffic     繁忙的交通

heavy rain     大雨

(二)词义的引申

相对而言,词义的选择比较简单。在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬按词典给出的意思翻译的话,译文就显得晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造成误解。在这种情况下,就应采用引申词义的方法。词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。

请观察下列两个例句,体会词义引申的作用。

例1 They have their smiles and tears.

A.他们有微笑,也有眼泪。

B.他们有欢乐,也有哀愁。

例2 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

A.帝国主义者的特性是既是老虎又是猿。

B.帝国主义者的特性是既有虎的残暴又有猿的狡猾。

例1的译文A属于逐词死译;译文B采用了具体概念抽象化的方法,把具体名词smiles和tears引申为“欢乐”和“哀愁”,使意思更加明确、自然,更合乎汉语的习惯表达。

例2中的译文A让人感到不解;译文B将the tiger and the ape两个表示动物的名词引申为它们所代表的属性,让读者明白无误。

以下是词义引申中常用的两种方法。

1.词义的抽象化引申

将词义作抽象化的引申,就是把原文中的某些比较具体和形象的词在译文中引申为意义比较抽象和一般的词。以下例句中的译法B是正确的。

例1 The author’s fingerprint is quite obvious in all his works.

A.作者的指纹在其所有作品中都显而易见。

B.作者的写作特点在其所有作品中都体现得十分明显。

句中fingerprint的原义是“指纹”,根据句意,在本句中引申为“写作特点”。

例2 He is a rolling stone.I don’t think he can go far.

A.他是一块滚动的石头。我想他不会走得太远。

B.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。

a rolling stone引申为“见异思迁的人”;go far引申为“有多大出息”。

例3 The matter was finally settled under the table.

A.这件事最终在桌子下解决掉了。

B.这件事最终私下解决了。

under the table引申为“私下”。

例4 This book is believed to be his swan song.

A.据认为,这本书是他的天鹅之歌。

B.认为这本书是他的最后一部作品。

在西方传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,句中swan song表示作家“最后的作品”。

例5 All dogs have good noses,but the noses of hunting dogs are best.

A.所有的狗鼻子都很好,而猎狗的鼻子最好。

B.所有的狗嗅觉都很灵敏,而猎狗的嗅觉最灵敏。

译文B除了将noses的含义引申、翻译成“嗅觉”外,还把形容词good译成“灵敏的”。这样“灵敏的”与“嗅觉”搭配更加达意、合理。

2.词义的具体化引申

将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较具体和明确的词。见下列例句中的译法B。

例1 More and more people have realized the necessity of learning our mother tongue well.

A.越来越多的人认识到学好母语的必要。

B.越来越多的人认识到学好母语的必要性。

例2 Her jealousy is the cause of her failure.

A.她的嫉妒是她失败的根源。

B.嫉妒心理是她失败的根源。

例3 He is too careful a scientist to rush into publication.

A.他是一位非常谨慎的科学家,并不急于出版。

B.他是一位非常谨慎的科学家,并不急于发表著作。

例4 The car in front of me stopped and I missed the green.

A.我前面的那辆车停了下来,结果我错过了绿色。

B.我前面的那辆车停了下来,结果我错过了绿灯。

例5 Tony is only nineteen and the baby of our crew.

A.托尼只有19岁,是我们机组里的婴儿。

B.托尼只有19岁,是我们机组里的小字辈。

翻译实践

I.将下列短语译成汉语,注意词义的选择。

1.make a speech  

2.make a will   

3.make a mistake 

4.have coffee   

5.have a baby   

6.have a good result

7.strong wine   

8.strong wind   

9.strong argument 

10.a heavy thinker

11.a heavy heart 

12.heavy food   

II.将下列短语以及句子中的画线部分译成汉语,注意词义引申译法的运用。

1.a henpecked husband

2.a storm in a teacup

3.a wet blanket

4.keep somebody at arm’s length

5.have a big nose

6.have a sweet tooth

7.thin air

8.keep one’s shirt on

9.bite off more than one can chew

10.let one’s hair down

11.I’m not the person to let my heart rule my head.

12.Jones was there but Smith turned his back on him.

13.When I heard the news my heart came into my mouth.

14.I have butterflies in my stomach.

15.Stop telling such terrible stories!You are making the boy’s hair stand on end.

III.将下列句子中的斜体部分译成汉语,注意词义的选择和引申。

1.We can raise the loan for this investment.

此项投资可有我方________________________________。

2.His response tells another story.

他的反应________________________________。

3.He must shoulder his responsibilities.

他必须________________________________。

4.The airline paid for the man’s hotel room and meals in New Zealand and for his flight back to California.

航空公司为那人支付在新西兰期间的________________________________,还为他支付了飞回加利福尼亚的费用。

5.England became his second home.

英格兰成为了________________________________。

6.He left China f or home.

他离开中国________________________________。

7.The tiger’s home is in the jungle.

丛林是老虎的________________________________。

8.That terrible accident brought home to me the danger of careless driving.

那场可怕的交通事故________________________________粗心驾驶的危险性。

9.To finish the work ahead of time,the boss hired five more hands yesterday.

为了提前完成任务,昨天老板________________________________。

10.We decided not to accept their offer given the unreasonable conditions they put forward.

_______________________________,我们决定不接受他们的报价。

IV.将下列段落译成汉语,注意斜体字部分的译法。

I was able to get in touch with the six sales representatives who resigned during the past seven weeks.Each spoke highly of our products and the company as a whole.I found that in every instance the overriding reason boils down to money.All claimed big increases in income in their new jobs—in three cases 25% or more.

Light Reading

下面是一则英汉对照小幽默。轻松之余,别忘了体会其中翻译技巧的运用。

What Should I Do Next?

Once two hunters went hunting in the forest.One of them suddenly fell down by accident.He showed the whites of his eyes and seemed to have ceased breathing.The other hunter soon took out his mobile phone to call the emergency center for help.The operator said calmly,“First,you should make sure that he is already dead.”Then the operator heard a gunshot from the other end of the phone and next he heard the hunter asking,“What should I do next?”

下一步干什么?

一次,两个猎人去森林打猎。突然,其中一个猎人不慎跌倒,两眼翻白,好像呼吸已经停止。另一个猎人赶紧拿出手机,打电话向紧急事件处理中心求助。接线员平静地说:“首先,要先确定你的朋友已经死亡。”接着,接线员在电话里听到一声枪响,然后听到那个猎人问道:“下一步干什么?”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈