首页 理论教育 浅谈翻译中词义的理解和选择

浅谈翻译中词义的理解和选择

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:浅谈翻译中词义的理解和选择冯 萍摘要:本文概述了在英译汉中正确理解和选择词义的重要性,旨在共同探讨几种正确选择词义的方法。科技英语中虽然有一些专业技术词汇的含义相对单一和固定,但各科通用的半技术词和作为整个语言基础的普通词汇仍占有极大的比重。

浅谈翻译中词义的理解和选择

冯 萍

(绵阳师范学院外语系 四川绵阳 621000)

摘要:本文概述了在英译汉中正确理解和选择词义的重要性,旨在共同探讨几种正确选择词义的方法。

关键词:词义;理解;选择;正确

我们都知道在英译汉中往往是:一词失之疏忽,全句为之梗塞;一词选义得体,全句为之通畅。为什么会出现这种现象呢?

通过英汉对比我们知道,虽然英语和汉语都拥有极其丰富的词汇,但其中含义完全对等的词,除极少数单义词、专有名词和纯科技词外,是为数不多的。科技英语中虽然有一些专业技术词汇的含义相对单一和固定,但各科通用的半技术词和作为整个语言基础的普通词汇仍占有极大的比重。这些词汇在相当程度上仍然保持着一词多义、一词多类、灵活多变的特点。翻译时只有选择出恰当的译词,才能把它们的确切含义表达出来。一般来说,词义的理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要凭借事理和逻辑关系,甚至还要考虑原作者的思维顺序。英语文章,特别是科技英语文章具有较强的科学性和逻辑性。任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机整体,代表一个完整的意思,在词与词、词与句子、词与段落之问,都是有机地联系在一起,绝不是一些词和句子机械地堆在一起。因此,我们在理解和选择词义时,必须具有强烈的上下文意识,把自己置身于具体的语言环境之中,顺着作者的思维顺序去寻根究源、探微索隐,而不能割断词词、词句之间的内在联系,孤立地看待某个词,单纯从词典中查找其词义。国内外很多学者都对这种根据上下文理解和选择词义的原则早有明论。现代英国语言学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word”;前苏联语言学家巴尔胡达罗夫指出:“多义词的意义通常是通过语言的上下文来揭示的”;我国的林语堂先生早年也曾指出:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”。现以常用动词take(基本义是“取、拿”)举例来说明理解和选择词义的重要性。

1)The new product tookthe first prize at the show.

这种新产品在展览会上获得首奖。

2)This knowledge will help man destroy diseases that today takemany lives.

这一知识将有助于人类消灭那些目前仍在吞噬许多生命的疾病。

3)The river takesits rise from a lake.

这条河发源于一个湖泊。

4)Which of its possible courses China takesmight eventually determine whether the West survives.

西方能否生存,最终可能取决于中国作出什么样的抉择。

5)It is clear that the whole world is passing through a social revolution in which a central part must be takenby scientists and technologists.

显然,整个世界正在经历一场社会革命。在这场革命中,科学家和技术专家必定要起主要作用。

6)Plants have the power to takecarbon doxide from the air.

植物能从空气中吸收二氧化碳。

从以上几例可以看出,take的基本词义“拿、取”几乎连一次也没有用到。如果我们一律把它们在句中的意思译为“拿”或“取”,岂不一无可取,贻笑大方吗?正确理解和选择词义的重要性,由此可见。

要特别指出的是,在对词义的理解和选择上,应特别注意一些最基本的常用词和一些“其貌不扬”的小词。这些词,大家一般都比较熟悉。也正因为如此,往往容易带“成见”,犯“先入为主”的毛病,用自己最熟悉的词义,而不追究它在句中的真正含义,以致“差之毫厘,谬以千里”。因此,越是常用词就越要慎重处理,不可轻断。

以下将通过几个具体的方面来阐述如何正确选择词义的方法。

一、根据词类选择词义

在英语学习过程中我们会发现英语中词的兼类现象比较普遍,而且不少词在兼类时其意义发生了变化。因此要正确理解和选择词义,首先就要确定词在句中的词类,然后作出选择。词在句中都是作为一定的成分起作用的,词类不同,成分也不同,词义也往往不同。例如:

1)When a KE roundhits the target all of the KE is instanneously transferred to it.

动能弹命中目标时,其全部动能都在瞬间作用到目标上。(名词“炮弹”)

2)Under a microscope,a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall roundit.

在显微镜下,细胞看上去就像一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在…周围”)

3)The waterto waterthe plants must contain organic matter.

浇植物用的水必须含有有机物质。(两个water,前为名词“水”,后为动词“用水浇”)

从以上几例中可以看出,虽然有些词兼有不同词类,但一旦确定了词类,词义范围就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。因此,要判断一个词的词类,主要应该依靠分析该词的句法功能、位置和前后搭配,这在一般情况下并不困难。

二、根据专业内容选择词义

由于近现代科学技术飞速发展,各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系,于是就产生了词义变通和交叉使用现象。尤其是科技英语中大量使用的半技术词更是如此。因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在的学科和专业。现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。

1)Radiation’s amazing powerto cure a wide variety of cancers is almost unknown to the public.

放射疗对各种癌都有惊人的疗效,但这一点基本不被人们所知。(译为“效果”)

2)This animal ,the chameleon,has the powerof changing its colour.

变色蜥蜴这种动物,能改变自身的颜色。(译为“能力”)

3)Assume that the input voltage from the powersupply remains constant.

假定有电源输入的电压保持不变。(译为“电源”)

4)The third powerof 2is8.

2的三次方是8。(译为“方”)

5)The president has the powerto veto bills.

总统有权否决议案。(译为“权利”)

6)The combining powerof one element in the compound must equal the combining power of the other element.

化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。(译成“价”)

在以上六例中,根据不同的专业内容和使用场合,分别把power译成六种不同的词义。

类似这样既是普通词汇,又是专业通用词汇的半技术词,在科技英语中是很普遍的,选择这类词的词义是容易犯以一义概全义之误,且有时自力难纠。因此,我们要在学习中不断培养自己敏感善辩的能力,慎重处理这些词。首先确定该词专业内容,再查阅有关的专业词典,问题就容易解决了。

三、根据搭配习惯选择词义

由于英汉两种语言的发展历史不同,遣词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。但我们在选择词义时还须根据汉语的搭配习惯来处理英语句中的某些搭配,切忌生搬硬套、囫囵吞枣,以致词不达意。一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词以及英语特有的动词和介词或副词的搭配上。

(一)形容词和名词

1)The patient is in a critical condition.

病人处于病危状态。(critical译为“病危的”)

2)The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied.

临界压力系指液化气体所需的压力。(critical译为“临界的”)

(二)动词和名词

1)Fresh air and exercise develop healthy bodies.

新鲜空气和运动有益于健康。(develop译为“有益”)

2)We must develop our good points and overcome our shortcomings.

我们必须发扬优点,克服缺点。(develop译为“发扬”)

(三)动词和介词(副词)

1)The substance we call water ,and comes next only to oxygen.

这种物质我们称之为水,其重要性仅次于氧。(come next译“重要性”)

2)When did the color television come in?

彩色电视是什么时候开始流行的?(come in译为“开始流行”)

以上搭配关系和习惯选择词义的情形,在实际翻译中极为常见。一般来说,只要我们多动脑子,勤查词典,这类问题常能获得满意解决。

四、根据事理和语言环境灵活选择词义

在不同的语言环境中,一个词可以有不同的含义,但词的含义会与上下文有一种内在的、逻辑上的联系,这虽不像固定搭配那样有明显的修饰、说明和制约关系,但只要根据该词所处的语言环境,从事理分析入手,从词的基本含义出发,认真思考,总可以找到词典中可能查不到但适合译文的恰当词义来。

总之,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却都是固定的、单一的。翻译时不可拘泥于词的概念意义,也不可死抠词典中的释义,而要着意体会作者使用某个词时的真正意图,活用词义,从而正确地反映出原文的精神实质。

以下的译例表明根据事理和语言环境灵活选择词义的重要性和普遍性。

1)The heart of a typical man delivers about 18 quarts of blood per minute.

健康人的心脏每分钟的输血量约为18夸脱。(tyical译为“健康的”)

2)Inside pressure rises when temperature rises.

内部压力随温度升高而增大。(when译为“随”;rises译为①增大;②升高)

从以上两例可以看出,这种根据事理和上下文灵活选择词义的方法不仅见于实词,虚词也不例外。当然,这类词灵活选义的目的主要是汉语表达上的需要。

五、根据名词的单复数选择词义

英语中有一些名词的单数和复数形式表示不同的意义。有些名词的复数形式除具有单数的词义外,还具有新的词义。因此,利用这一点也是正确选择词义的一种方法。

例:Many developments in today’s science and technology are often involved with the development of new branches of mathematics.

当代科学技术的许多成就都与新数学分支的创立有关。(development单数为“发展、创立”,复数为“发展结果、成就”)

六、近义词和替代词的词义选择

也许我们在接触一段文字或一段话时会发现,对于同一个事物或概念,作者会采用不同的词汇,而这几个词汇原来的词义,要么相关联,要么相近似,要么不相关。在形式上,经常是在下文里用一些近义词来指代上文曾提到过的事物或概念。产生这种现象的原因,一是英语中有些事物或概念往往有几种比较接近或基本相等的表达法,作者为了使自己的作品适应不同层次读者的需要,雅俗共赏,就常喜欢把一些意义相当或接近,但词形不同的多个词用到一句话和一段文字中;二是按照英语的修饰习惯,忌一词多次重复使用,为了避免文章单调枯燥,为使文笔流畅并显示自己驾驭语言的能力,也常常采用借代手段。

(一)同义词的统一选义

例:Many man-made substances are replacing certain natural materials because the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement.

许多人造材料正用来取代天然材料,这是因为天然材料的数量不能满足日益增长的需要。(substance、material和product译为“材料”)

(二)替代词的统一选义

例:Artificial skin is soft ,pliable and handles very much like the real thing,though it is not quite sturdy.

人造皮革虽然不太结实,却很柔软,又富有韧性,手感与真皮相差无几。(thing代指上文的skin)

从以上例句中可以发现,近义词和替代词的正确理解和选义,在翻译中非常重要,应该充分注意。但切记在处理这类词时,不要把两个不同的概念译成同一个名称。

七、注意固定搭配,切忌望文生义

在科技英语中,存在大量的、约定俗成的固定搭配形式。理解和选择这类搭配的意义时,一定要把它作为一个整体来看待,不可分割开来。

1)The impact of electronic techniques on computation is very profound。

电子技术对计算机技术的影响非常深远。(impact of.…on…为一搭配)

2)One of the most interesting factors in the conversion of nectar to honey is the removal of the superfluous water.

由花蜜变成蜂蜜的过程中,最有趣的环节之一是去除多余的水分。(conversion of …to…为一搭配)

综上所述,我们除了掌握以上几点外,还应在遇到难以理解的词汇时养成查词典的习惯,以词典作为翻译的拐杖,作为理解词义的入门钥匙。但要树立“仰仗词典而勿迷信词典”的信念,选择正确的词义,使我们的翻译能尽量体现原作者的意图。

参考文献

1.张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990

2.孟广龄.翻译理论与技巧新编[M].北京:北京师范大学出版社,1990

3.陈福康.中国译学理论史稿引言[Z].上海:上海外语教育出版社,2002

4.刘宓庆.翻译理论研究展望[J].《中国翻译理论》第6期,1996

Abstract:This paper briefly analyzes the importance of word understanding and choice for the purpose of discussing some methods of word meaning decision in English-Chinese translation.

Key words:word mean;understanding;choice;rightness

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈