首页 理论教育 口译员职业道德准则

口译员职业道德准则

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:Ⅲ.AIIC口译员职业道德准则AIIC:Association Internationale des Interpretes de Conference,国际会议口译工作者协会原文:   Code of Professional EthicsⅠ.Purpose and ScopeArticle 1This Code of Professional Ethics(

Ⅲ.AIIC口译员职业道德准则

AIIC:Association Internationale des Interpretes de Conference,国际会议口译工作者协会

原文:   Code of Professional Ethics

Ⅰ.Purpose and Scope

Article 1

This Code of Professional Ethics(hereinafter called the“Code”)lays down the standards of integrity,professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.

Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.

The Council,acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure,shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code.

Ⅱ.Code of Honour

Article 2

Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy,which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters.

Article 3

Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified.Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the member's part to work with all due professionalism.

Any member of the Association recruiting other conference interpreters,be they members of the Association or not,shall give the same undertaking.

Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same period of time.

Article 4

Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.

They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

Article 5

For any professional purpose,members may publicise the fact that they are conference interpreters and members of the Association,either as individuals or as part of any grouping or region to which they belong.

Article 6

It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.

Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the Association or its members.Any complaint arising out of the conduct of any other member or any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled within the Association itself.

Any problem pertaining to the profession which arises between two or more members of the Association,including candidates,may be referred to the Council for arbitration,except for disputes of a commercial nature.

Ⅲ.Working Conditions

Article 7

With a view to ensuring the best quality interpretation,members of the Association: shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound,visibility and comfort,having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;

shall not,as a general rule,when interpreting simultaneously in a booth,work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise; shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;

shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;

shall require a direct view of the speaker and the conference room.They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view,except in the case of videoconferences;

shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;

shall request a briefing session whenever appropriate;

shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.

Article 8

Members of the Association shall neither accept nor,a fortiori,offer for themselves or for other conference interpreters recruited through them,be they members of the Association or not,any working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards.

Ⅳ.Amendment Procedure

Article 9

This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of votes cast,provided a legal opinion has been sought on the proposals.

译 文:

Ⅰ.目的和范围

第一条

a.作为会议译员,协会所有成员必须按照该职业道德准则(以下简称准则)所规定的如下标准进行工作:诚实、敬业和保密。

b.译员候选人也应承诺遵守此准则中的规定。

c.评议会行事将与有关惩戒程序的规定保持一致,将强制处罚任何违反准则中职业规定的行为。

Ⅱ.信誉准则

第二条

a.协会成员理应严格保守秘密,这一条款的约束力面向所有人,且工作中所有的信息都不得在任何场合对外界公布。

b.成员们作为会议译员不得渎职泄露机密信息以求得任何形式的个人私利。

第三条

a.协会成员不得接受任何自己不能胜任的工作任务。接受一个任务对成员来说就意味着要完成一项道德事业,这一事业是以应有的职业精神作为支撑的。

b.协会的任何成员如聘用其他的会议译员,不论受聘者是否是协会成员,都应以上述职业道德要求他们。

c.协会成员不得同时接受多个任务。

第四条

a.协会成员不得接受任何有损于职业尊严的工作和安排。

b.协会成员应当远离任何可能使职业蒙羞的行为。

第五条

出于职业需求,成员可以以个人的名义或群体、地区成员的名义,将自己是会议译员及协会成员的事实公布于众。

第六条

a.为同事提供道德援助和工作联合协助是协会成员的职责。

b.成员不得做出任何有损于协会或其成员利益的言行。任何由协会成员行为或协会所做决定而导致的抱怨和分歧都应由协会本身出面处理协调。

c.除经济纠纷外,两个或多个协会成员(包括候选人员)间存在的工作问题可以向评议会申请仲裁。

Ⅲ.工作条件

第七条

为了确保口译质量,协会成员:

a.应当努力确保满意的音响效果、可见度及舒适度,尤其要注重协会采用的职业化标准要求及其指导下的技术标准。

b.理应遵循一个普遍规则,即在工作间内同传时,不得单独工作,也不得在没有同事替换的前提下进行工作。

c.应当试图确定会议译员组的安排,避免长期接力赛式的工作形式。

d.不得同意在没有工作间的情况下进行同声传译和耳语传译,除非在例外情况下,传译质量没有因此受到影响。

e.应当获得一个可以直接看到说话人和会议间的位置。除非召开的是电视会议,否则译员应拒绝用电视监视器来替代上述这种直接的视角。

f.应当提前获得要在会议上宣读的工作文件或文本。

g.可在任何合适的时候要求召开一次相关主题发布会。

h.只需承担作为会议译员所必需的责任,而不应承担其他任何义务。

第八条

协会成员不得私自接受工作任务,更不得接受受聘于他们的其他会议译员安排的工作任务,不论这些译员是不是协会成员,协会成员们都不得接受任何有悖于此准则或职业标准的工作条件。

Ⅳ.修订程序

第九条

列入提案的合理意见,如能获得全体会议2/3的支持,则可以对本准则进行修改。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈