首页 理论教育 口译人员的必备素质

口译人员的必备素质

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 口译人员的必备素质口译是一门专业性要求很高的职业。原因是合格的口译人员除具备扎实的专业知识外,还必须经过专门的学习和培训,同时必须具备一定的专业素质。译员的一言一行都将关系到一个国家的形象和民族的风貌;此外,作为一名译员,还必须具备良好的职业道德,要遵守“译责自负”的原则。怯场必然会影响译员的情绪和正常口译水平的发挥。

第七节 口译人员的必备素质

口译是一门专业性要求很高的职业。要成为一名口译人员,掌握一门外语是前提条件;然而仅仅掌握了一门外语并非都能成为口译人员。原因是合格的口译人员除具备扎实的专业知识外,还必须经过专门的学习和培训,同时必须具备一定的专业素质。一个专职的译员应该具备以下各个方面的条件:

一、强烈的责任感

译员必须具有高度的责任心和政治责任感。因为译员的活动属于外事活动,而“外事无小事”。译员的一言一行都将关系到一个国家的形象和民族的风貌;此外,作为一名译员,还必须具备良好的职业道德,要遵守“译责自负”的原则。他要对自己的口译负责,也就是说口译过程中决不可信口开河,草率翻译,更不能瞎编乱造,胡乱翻译。

二、扎实的语言功底

一名合格的译员应具有良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确的遣词造句能力。译员在“听、说、读、写、译”等综合技能方面,必须达到一个相当高的层次;必须具备良好的语音面貌,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,以及灵活的表达能力。此外,译员还应该熟悉和了解各种文体的风格和语用功能,并掌握一定数量的习语和诗词的翻译方法。

三、广博的知识面

“An interpreter should know something of everything.”这是对译员知识结构的一个基本要求,也反映口译工作跨学科的特点。译员应该要具有广博的知识面,对政治时事、历史文化、天文地理、外交政策科技常识、商务知识等各领域的知识技能均有所了解。只有这样,译员在口译实践过程中才能游刃有余、应付自如,避免因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

四、出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力

首先,记忆对口译者来说非常重要,因为这与口译的工作性质有关。在口译过程中,译员不可能去查阅字典或任何资料,完全凭大脑的记忆去应付临场翻译的需要;其次是口译中虽然可做些笔录,但因时间的限制,只能重点、扼要地记录,要把整段话连贯地表达出来,还必须借助于大脑记忆。

根据国际会议规定,同声传译每小时要达到9000字左右,即席口译每小时要达到5000字左右。这样的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度,要求译员在口译中头脑要非常冷静,反应能力要十分敏捷,否则难以胜任。

除此之外,要达到迅速、完整、准确的翻译目标,译员还必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。为了让听众听得清楚明白,口译人员口齿必须清楚、语速应该适中、语调应该自然。

五、良好的心理素质

由于口译工作经常是在大庭广众下进行,因此译员必须要面对众多的听众。这对于经验不足的译员来说,时常会产生一种怯场心理。造成怯场的原因可能有许多,但主要原因多半是由于自信心不足。怯场必然会影响译员的情绪和正常口译水平的发挥。为此,译员一定要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好心理素质。

为了提高心理素质,首先,平时译员要注意锻炼在大庭广众之下说话或演讲的胆量,做到面对众人而泰然自若;其次,做好充分的译前准备,也可弥补自信心的不足。例如,在每次口译工作中,译员可提前做好各种准备。积极寻找机会与有关发言人或组织人接触,尽可能多了解背景情况和有关翻译内容。如果是专业性较强的翻译任务,事先还要阅读一些有关方面的资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈