首页 理论教育 邮政编码的英译

邮政编码的英译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第九节 邮政编码的英译随着时代的进步,自动化程度的提高,不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度。对中国邮政编码的英译,澳大利亚用的是Postcode或Postal area code。

第九节 邮政编码的英译

随着时代的进步,自动化程度的提高,不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度(以下有时简称邮码)。我国邮政部门为实现信函分拣自动化和提高投递邮件的准确性,将全国各地的行政区域用阿拉伯数字来标记,编定六个号码,统一称为邮政编码。

现从我国邮政编码英译的现状、邮政编码英译的统一、邮政编码应为英译地址的一部分以及我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例几个方面,谈一谈邮政编码的英译问题。

一、我国邮政编码英译的现状

我国对外发行的报纸杂志以及名片都使用了邮政编码,而且其英译形式多种多样。现就笔者所见摘数例如下:

例1:北京阜外大街百万庄路24号

24 Baiwanzhuang Rd.,Fuwai Dajie,Beijing 100037,China(见Beijing Review,1990年第27期)

例2:北京海淀区西三环北路30号

30 North Xisanhuan Road,Haidian District,Beijing,China Postal Code:100024(见Beijing Review,1990年第14期)

例3:天津南开区川府新村

Chuanfu Xincun,NankaiDistrict,Tianjin,ChinaPost Code:300112(见China Daily,1992年7月4日第二版)

例4:北京复兴路11幢

Bldg 11.Fuxing Rd.,Beijing,China Postcode:100859(见Beijing Review,1991年第16期)

在例1中,邮政编码作为地址的一部分,放在省或市名的后面。例2-4均将“邮政编码”与地名分开,分别写成Postal Code,Post Code和Postcode。时下,笔者发现在我国的英文版报纸杂志以及名片上面将“邮政编码”与地址分开,写成“Postcode”的形式最普遍,而将邮政编码作为地址的一部分的译法还较少被采用。

二、邮政编码英译的统一

应当承认,邮政编码或称邮区号码,是从国外“引进”来的。虽然有的国家对邮码的英语表达各不相同,但在我国是统一的。

据黎汉材、曾美倩两教授编译的《英国文化习俗词典》,英国的邮码称Postcode。

据外交部领事司编的各国签证申请表样式,邮码在澳大利亚也称Postcode,在丹麦称Postal code,在巴西称CEP,在法国及吉布提称P.O.Area Code,在墨西哥称C.P.,在日本以“〒”表示,而在美国则据其“地区改进计划”的英文Zone Improvement Program而称Zip code。除美国外,邮码的表达都直接用了邮政的英文词或其缩写词。

对中国邮政编码的英译,澳大利亚用的是Postcode或Postal area code。美国国务院的《非移民签证申请表》把申请人在原居住国地址中的邮政编码译为Postal zone,也直接用了英文词汇。

我国已经把表达邮政分区和邮递区的统一编码统称为邮政编码,而不叫邮区编码或邮区号码(尽管有的英汉词典如是翻译);为了实行译名的标准化,为什么不可以将邮政编码的英译统一起来呢?不论post code也好,postal code或postal area code也好,甚至zip code也好,人们都可知其意思,但从词数少、简明扼要而又求统一和标准化的角度看,都不及postcode一个词的表达好。再结合美国官方也不用zip code来译中国邮码这一事实,所以我国“邮政编码”应当统一译为postcode。

三、邮政编码应该成为英译地址的一部分

实际上,若非作为表格的项目名称或特别要求单独说明,“邮政编码”这个词本身,是不必译出的。像房号(Room No.或Apartment No.),门牌号码(House No.),街道名称(Jie,Lu),城市(City),省州(Province或State)等,邮政编码已经成为邮寄地址英语表达中的一项内容。

然而,邮码内容的本身,应写在什么位置上呢?

各国的做法基本上可分为两大类。以作为本国邮寄地址的一部分为例(即除国名外),第一类是将邮政编码写在本国邮寄地址的最后一项位置上,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之后;第二类是作为本国邮寄地址的倒数第二项,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之前。

美国、英国、加拿大、澳大利亚、南非、印度、巴基斯坦、埃及等国,采用的是第一类。请看美国传记学会的邮寄地址:

例5:5126 Bur Oak Circle,P.O.Box 31226,Releigh,NC 27622,USA

又如英国剑桥国际名人传记中心的邮寄地址:

例6:Int'l Biographical Centre,Cambridge CB2 3QP,England

再看澳大利亚的一个例子:

例7:92 Neerim Road,Castle Cove,N.S.W.2069,Australia

值得注意的是,不同国家对邮码的编制方式也不尽相同,亦可分为两大类,即字母数字混合法和数字法。

英国、加拿大等国的邮码采用的是字母数字混合法,码中的字母不作缩写词,不可加右角点,如例6中的CB2 3QP不能写成C.B.2 3Q.P.。而美国、澳大利亚等国采用的是数字法,码中没有字母。这时,邮码前的地名则采用全写形式,或缩写形式。采用缩写形式的省州或城市之名,可以加右角点,也可以不加。如例5中的NC也可写成N.C.。如果分不清这一点,就会作出错误的批评。我们总不能说例7中的N.S.W.加上了右角点是“不对的”。

我国邮政编码的英译,应参照多数英语国家邮码的位置和英语地址的顺序,一般包含如下四个部分(某些内容可据实际情况略去):

(1)房(套间、单元)号,门牌号,街道名称

(2)乡(镇)名,县(市、区)名,地(市、州)名

(3)省(市、自治区)名及邮政编码(不用逗号于两者之间)

(4)国名(有时候中文地址没有写我们的国名,译成外文时应补上)

例8:广东省珠海市人民西路291号邮码:519071

291 Renmin Xilu,Zhuhai,Guangdong519071,China

那么,前面例2应写成“...Beijing 100024,China,例3应...Tianjin 300113,China,而例4则应写成“...Beijing 100859,China。

我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例。很多日本人在用日文(含借用汉字)书写地址时,一般把邮码作为地址的一部分。如日本国芦屋市前任市长先生名片上的地址:

例9:〒659芦屋市精道町七番×号

我国没有表示邮码的符号(倘若权威部门认可,借用〒也不错),可以把邮政编码写在省(市)名之前。这样例8的中文书写形式可为:

529071广东省珠海市人民西路291号

当然,如若资料上(如名片等)的号码很多,又因排版问题恐与其他号码混淆起来,则仍用“邮政编码”四字或“邮码”两字郑重点明,亦未尝不可。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈