首页 理论教育 先行有效与名从主人

先行有效与名从主人

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 先行有效与名从主人“先行有效”与“定译原则”相似,但多指一些未约定俗成的东西,为避免五花八门、莫衷一是的混乱局面,似乎也公认了这个“先行有效”的原则。“名从主人”的原则,还适用于将外国专有名词的汉语译名返译回去。法国有个矿泉水的品牌是“维希”,有人返译时不是“名从主人”译回Vichy,而是按汉语拼音读成Weixi,这就是乱译了。

第七节 先行有效与名从主人

“先行有效”与“定译原则”相似,但多指一些未约定俗成的东西,为避免五花八门、莫衷一是的混乱局面,似乎也公认了这个“先行有效”的原则。尤其是一些商标的译法,好像商标谁抢先注册谁拥有一样,谁先译,或已基本上产生了影响,就照他的原则译。

在经济繁荣、商品意识较为活跃的香港、广东,创造出的“先行有效”最多。他们译Kent牌香烟为“健”牌,Marlboro为“万宝路”,Mild Seven为“万事发”,Shampoo为“香波”,Cocacola为“可口可乐”,尽管是按粤语的发音甚至谐音来译,也只能让它“发”、让他“乐”了。因为这些译名一来在社会上产生了影响,二来不少译名商标还注了册,“先行有效”,已成定局,无需再去弄个更恰当的译名了。也许这也对应了英语的谚语“The first bird gets the worm”(捷足先登)吧。

“名从主人”是外国专有名词汉译的一条原则,是指外国的专有名词(如人名、地名等)的汉语音译,应根据其本国语言的读音,而不是根据转译成其他国家的发音来译。

例如法国首都Paris,按英语读法应译“巴黎斯”,可是根据法语这一地名中的s不发音的情况,就译“巴黎”了。古巴地名Damajagua,不应按英语发音为“德马扎瓜”,而应按古巴国语即西班牙语的读音译成“德马哈瓜”。

当然,例外例外,有例必有“外”,约定俗成、“定译原则”、“先行有效”原则有时还是生效的。例如,俄国首都按俄语发音应译为“莫斯克瓦”,可是,人们早已按其英语Moscow的读音译为“莫斯科”,也就不再改变了。

“名从主人”的原则,还适用于将外国专有名词的汉语译名返译回去。法国有个矿泉水的品牌是“维希”,有人返译时不是“名从主人”译回Vichy,而是按汉语拼音读成Weixi,这就是乱译了。

广东鼎湖山有一座传诵中日友谊史话的“日本入唐留学僧荣睿大师纪念碑”。我到过荣睿的家乡岐阜进行过友好访问,见过有关荣睿史料的英文资料,据日语的发音译“荣睿”为YOEI,可是从省城到京城,仍有一些译界同仁,不知缘由,把“荣睿”之名汉化,错译为Rongrui。大师在天之灵,肯答应吗?!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈