首页 理论教育 词无定译与定译原则

词无定译与定译原则

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 词无定译与定译原则上节提到,词一定要在具体的语句语篇之中,在具体的语境中,或在具体的搭配中,才有具体的意义。以前曾有人译作“戈理基”,与原名的读法很接近。“定译原则”还体现在计算机世界最熟悉的一个名词术语——“菜单”上。这也是“定译原则”的作用,人人认可,个个明白就行。

第六节 词无定译与定译原则

上节提到,词一定要在具体的语句语篇之中,在具体的语境中,或在具体的搭配中,才有具体的意义。上面所述各项,就说明了“词无定译”的原则。

既然词无定译,怎么又来个“定译原则”?这主要是对单词、姓名、地名、书名、事物名称,以及一些常用的句子、语录、名言而言。定译是前人已有的译法或以往的译法中已有定译定评,约定俗成,已成公认的,即使不甚完善,但为免混乱,也只能从定译译出。

苏俄大文豪高尔基的名字是个典型的例子。以前曾有人译作“戈理基”,与原名的读法很接近。然而,人们都习惯于沿用发音不准的“高尔基”这个译名,“高尔基”遂成定译,发音准的“戈理基”却被弃之不用了。

其实,不少历史上较有影响的人物,一些国家的名称,一些地名,也有这种音虽不准,亦能“过关”,成为定译的情况。就连世界公用的标准时间的名称Greenwich,字母w本不发音,但过去译时作发音译了,译成“格林威治”,也成定译,“威”了很长时间,现在也有正音译为“格林尼治”的,但是由于“定译原则”,仍有不少人译之必称“格林威治”。

“定译原则”还体现在计算机世界最熟悉的一个名词术语——“菜单”上。其英文是menu,根据Webster's Third New International Dictionary的释义,一是菜单或餐食,二是节目单a program of music or other entertainment or recreation。另据《英汉大辞典》,它指“可显示在荧光屏上的项目单或功能选择单”。由于最早把这个词引进汉语的人不管三七二十一,把他最熟悉的“菜单”当做译文,用沈苏儒老先生的话来说,“从此谬种流传,积非成是,再也改不过来”,令他“每次见到这个词就要长叹”。这也是“定译原则”的作用,人人认可,个个明白就行。再例如:

It is more blessed to give than to receive.

不熟悉《圣经》的人译这一句时,会自取译法。但这是人家熟悉的《圣经》语言,不按定译来处理,终将遗憾。其定译译文是:施比受更有福。又如:

Not do unto others as you would they shan't do unto you.

定译:己所不欲,勿施于人。

而“己所不欲,勿施于人”的另一英文译法是:

Hurt not others in any way you yourself would find hurtful.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈