首页 理论教育 商务合同翻译中的增词与减词

商务合同翻译中的增词与减词

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 商务合同翻译中的增词与减词我们知道,英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异很大,因而翻译时常要增加一些原文没有的或省略一些原文已有的词语。就商务类英文合同翻译而言,一般可以从以下几个方面考虑增减文字。1)增词增词法是合同翻译过程中常用的方法。

第二节 商务合同翻译中的增词与减词

我们知道,英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异很大,因而翻译时常要增加一些原文没有的或省略一些原文已有的词语。这就是翻译技巧上讲的增词和减词。需要注意的是,这一技巧只是作为一种修辞手段来运用,是在确保忠实原意的前提下做一些字面上的必要增减,绝不可不顾原文去随意引申或省略,因此增词和减词的关键在于掌握分寸,就是说要做到增词不增意,减词不减色。增词和减词技巧在实际运用中比较灵活,翻译不同文体、风格的文章对增减词的要求也不一样。就商务类英文合同翻译而言,一般可以从以下几个方面考虑增减文字。

1)增词

增词法是合同翻译过程中常用的方法。其目的是使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气在保持原文的意思同时,又符合汉语表达习惯,而并非“添油加醋”,增词是增加原文虽无但有其义的词、词组或句子。

(1)考虑两种语言差异增词

商务英语中常会碰到一些内涵空泛的词语。在翻译过程中为了使其具体化,我们要增加一些范畴词,化虚为实。

例:Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.

译文:贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便作进一步考虑。

说明:在这一句中,译者将“details”译成“详细资料”,加上了“资料”一词,使得句子很流畅。若没有这个词,句子就会很难懂。这样的译法既没有改变原意,还使文章更易读懂。

例:US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.

译文:目前美国利率的变化很大程度上取决于日本投资者和政策制定者的态度和行为。

说明:这一句中,译者在“利率”后面加入了“变化”一词使得句子变得十分通顺。如果没有“变化”一词,句子显得很生硬,不符合我们的语言习惯。

(2)考虑内容需要,增加解释性词语

原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会看不明白或产生误解,这种情况下需要加上一些解释性词语,以便将原文中的隐义明确表达出来。

例:Some people think modern economies can just close gates,but the movement of capital and ideas knows no borders.

译文:有些人认为现代经济尽可关起门来封闭经营,但是资本的流通与观念的传播却不分国界。

说明:本句中译者将“close gates”翻译成了“关起门来封闭经营”,加入了“封闭经营”几个字。这样的译法是对“close gates”进行了进一步的解释。比译成单纯的“关起门来”,或者“封闭”都要好。

例:As Japan’s bubble burst,a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.

译文:随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。

说明:将“Japan’s bubble burst”译成“日本经济泡沫的破灭”是对“bubble”一词做了进一步的解释,如果不加入“经济”一词,对全句的理解会有障碍

(3)考虑译文结构的需要,添加原文省略的词语

按照英语行文习惯,在后面文章中往往省略前文中已提及的相同词语,或对并列结构中的相同词语加以合并,以避免不必要的重复。但汉语则相反,由于结构需要,在同一情况下往往要重复使用相同词语,否则可能造成译文句意表达不清楚或不通顺。因此翻译中遇到这种情况,需要将原文省略的词语补充上。

例:It’s more expensive than it was last time but not as good.

译文:价钱比上次高,但质量却比上次差。

说明:增补原文省略部分“上次”,原句后半句完整形式应该是:“...but it’s not as good as it was last time.”

例:The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.

译文:塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料消费量。

说明:增补原文省略部分“of plastics”,译成了“塑料消费量”,以使意思更加清楚。

例:Germany is the biggest of the medium-sized economies,bigger than,but basically in the same class as,France.

译文:德国经济在中等国家中居首位,实力强于法国,但仍与法国同属于一个层次。

说明:译者在处理这个句子的时候增补了“法国”一词,使意思更加清楚。

2)减词

由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。

在英语中,有些词类如冠词、代词、动词等,有时在句中只起语法作用而无表意作用或表意作用不大,这类词在不影响原意的情况下可考虑省略不译。

(1)减去代词

下面两类代词可以考虑省去不译。一是所有格代词。按照英语语法,在一个句子中,指代前述主语表明所有关系,或指代前述主语表明动作的逻辑主语或宾语关系时,必须跟用与主语一致的所有格代词,但汉语在这方面却无硬性规定,有时候省略不译可能更符合汉语的表达习惯。

例:We are in receipt of your fax of May 8th,offering us 200 000 yards of Cotton Piece Goods Art.No.C-342.

译文:现收到贵方5月8日传真,报盘20万码C-342货号棉布。

说明:句中省略了宾语位置“us”这个代词的翻译。代词作宾语时,作者和读者都知道指代什么,汉译时需要省略。

例:We assure you of our prompt attention to this matter.

译文:我们保证立即处理此事。

说明:为了句子的通顺,译者去掉了“you”的译文,句子更加通顺。

例:You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.

译文:请报鱼罐头最惠价。

说明:本句减去了“us”等的成分,这样句子反而更加通顺。如果将所有的词一个不落的翻译出来,则不符合汉语的语言习惯。

例:All those in favour raise your hands.

译文:赞成的请举(你们的)手。

说明:译文中省去物主代词,省略后更符合汉语的语言习惯。

(2)减去动词

在英语句子中,有些谓语动词只同具有实意的名词词组搭配使用,本身表意作用很小或根本无表意作用,这类动词汉译时可以省略不译,而将名词(词组)转译为汉语动词。

例:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.

译文:兹奉告,该商品可即期装运。

说明:译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样的繁复表达方式。

例:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

译文:必须在购货订单确定的时间内交货。

说明:译文中译者将“delivery”翻译成了动词“交货”,而将英文句中的动词“effect”省略掉了。

例:No failure or delay on the part of the Agent in exercising any right hereunder shall operate as a waiver of any such right.

译文:代理行没有或延迟行使本合同项下的权利不应视为放弃上述权利。

说明:同样译者将“waiver”这个原句中的名词翻译成了动词“放弃”,而将原句中的动词“operate”省略掉了。这种动词省略的方法,一定要保证汉语的通顺、流畅。

(3)减去介词短语

介词短语在英语句中起着重要的作用,汉语介词及其短语很少;英语中很多需要介词和介词短语的地方,汉语要么用动词代替,要么不用。在翻译过程中由于上下文或动词已经能充分表达了原文的意思,因此介词短语的部分可以不译出来。

例:The price of the products should be set according to the price in the international market.It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.

译文:产品价格应该根据国际市场由双方共同商定,须照顾到双方利益。

说明:译文中看似没译“at a level”,但字里行间却能体现它的含义。

例:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

译文:天未下雪,但叶落草枯。

说明:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了“from the trees”。

例:All members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security,and justice,are not endangered.

译文:各会员国应以和平方式解决其国际争端,避免危及国际和平、安全及正义。

说明:译文中没有将“in such a manner”直接表达出来,虽无其词却已有其意。此处运用减词法以符合汉语重意的特点,使表达简洁。

例:He held up a book in his hand.

译文:他举起一本书。

说明:译文省略“in his hand”整个介词短语。这时只有原文是“…in his foot”或“…in his left hand”,译文才有完整译出的必要。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈