首页 理论教育 形容词修饰名词时的翻译

形容词修饰名词时的翻译

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:我们来分析一下,“相当完备的”是中文里的前置形容词定语,“防扩散”是中文里的前置名词定语,“出口控制”也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是“防扩散”和“出口控制”的位置问题。

这个话题在这一讲开始时我们就已经提出来了,让我们首先来看看几个简单的例子。

e.g.: a common view of the world

翻译为:“相同的世界观”还是“世界的相同观”?

the all-important question of power

翻译为:“至关重要的权力的问题”还是“权力的至关重要的问题”?

实际上,在形容词和名词同时修饰名词时,或者更复杂地情况就是,多个形容词和名词同时修饰一个名词的时候应当怎样排序呢?根据多年的翻译经验来看,首先要处理好以下几个问题。

形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?

答案是:名词重要。

前置定语重要?还是后置定语重要?

答案是:前置定语重要。

靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?

答案是:靠近中心词的定语重要。

根据以上三个问题的答案我们可以得出以下的结论。

中文定语的排序情况是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词

英文定语的排序情况是:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

这个排序的问题非常复杂,上面这两个公式可以用来解释一切。上面两个例子也就可以得到解决。

a common view of the world

翻译为:相同的世界观。

分析:common是前置形容词定语,the world是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

the all-important question of power

翻译为:至关重要的权力的问题。

分析:all-important是前置形容词定语,power是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

再用上面的公式来解释一下在本讲开始时的问题。

e.g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

分析:self-contained是前置形容词定语,laws and rules and transnational negotiation and cooperation是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

再来看一个汉译英的例子。

例如:中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。

China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.

分析:请注意句子当中“相当完备的防扩散的出口控制体系”的翻译。我们来分析一下,“相当完备的”是中文里的前置形容词定语,“防扩散”是中文里的前置名词定语,“出口控制”也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是“防扩散”和“出口控制”的位置问题。在前面曾经讲过越离中心词远的定语越不重要,所以可以判断出“防扩散”是后置名词定语,而“出口控制”是前置定语。所以翻译出来是a relatively perfect export control system of non-proliferation。

由此可见,英文中名词可以做定语,形容词也可以做定语,这样一来它们的位置就会比较混乱,只要掌握了前面所讲的两个公式,那么所有的形容词和名词的排序问题就能统统地解决了。说起来,确实有点复杂,但是在掌握了之后,我们就会解决很多难以解决的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈