首页 理论教育 程序翻译有解释和什么两种方式

程序翻译有解释和什么两种方式

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五章 翻译的过程研究翻译过程,我们首先有必要就“过程”和“程序”这两个词作一点说明。狭义的过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。因此,在本章的讨论中,我们将不局限于狭义的翻译过程,对广义过程中出现的一些翻译现象,我们也将予以关注并加以分析。狭义的翻译过程,大致可以分为三个阶段,即理解、表达和校对。

第五章 翻译的过程

研究翻译过程,我们首先有必要就“过程”和“程序”这两个词作一点说明。在我们所接触的外文资料,如法文的有关研究成果中,一般用“processus”一词,指“过程”、“进程”等。与之相关的用“procede”一词,具体的含义为“程序”、“方法”。总的来说,前者指抽象意义的整个过程,后者是指比较具体的一个步骤或一种方法、手段。在中文的相关资料中,我们常可见到“过程”与“程序”两种用法,有时可以互相代用。董史良在为《中国翻译词典》所写的“翻译过程”这一条目中称:“翻译过程系指翻译活动所经过的程序。”也就是说,两者之间的差别,主要在于“过程”为统称,而“程序”一般指具体步骤。

应该说,“过程”是指翻译的动态意义,有广义和狭义之分。狭义的过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由原语向目的语转换的过程。而广义的过程,则不仅包含狭义的语言转换活动,还包括文本的选择、文本的生成和文本生命的历程等过程。因此,在本章的讨论中,我们将不局限于狭义的翻译过程,对广义过程中出现的一些翻译现象,我们也将予以关注并加以分析。

首先我们讨论狭义的翻译过程。

狭义的翻译过程,大致可以分为三个阶段,即理解、表达和校对。

在翻译实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈