首页 理论教育 意识形态对翻译的影响举例ppt

意识形态对翻译的影响举例ppt

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八章 翻译与意识形态本章提要意识形态是一定社会和文化的产物。意识形态是随着人类社会的出现和文化的产生而同时产生的。意识形态是反映翻译作品与社会生活之间的关系的典型代表。所以,翻译是一种文化和政治行为,意识形态不同程度地影响着翻译的各个方面,是翻译宏观研究或外部研究最恰当的切入点。

第八章 翻译与意识形态

本章提要

意识形态是一定社会文化的产物。意识形态是随着人类社会的出现和文化的产生而同时产生的。作为语际间交际行为的翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程,所以它必然受到一定意识形态的制约。

思想发端于20世纪70年代的翻译研究的文化转向对当代翻译研究产生了重大影响,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命,翻译研究被置于更为广阔的文化语境之中。自从翻译研究的文化转向以后,人们逐渐把翻译研究的重心从微观研究扩展到了宏观研究,不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的语言转换过程,而且关注翻译的外部研究,强调文化、政治、意识形态、社会、历史等因素对翻译活动的影响,因而拓展了其研究视域。作为一种社会文化行为和社会生活的一种反映,翻译必然要涉及翻译作品,并反映所在社会的各种关系。意识形态是反映翻译作品与社会生活之间的关系的典型代表。

翻译作为一种跨语言、跨时空、跨文化交际的行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印,或多或少地受到了政治因素的制约和影响。所以王东风(2003)认为:翻译,从根本上讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态因素;翻译从来就是一种有目的的社会文化行为。目前,翻译理论界有识之士已经意识到,翻译活动不是纯客观的语言转换,也不是一个机械的语言符号解码和编码过程,而是涉及源语和译入语两种文化,尤其是涉及译者和译入语文化语境中诸多复杂因素的交往行为,比如说,译入语文化语境里的翻译与权力、意识形态、翻译赞助人以及诗学观念等等。所以,翻译是一种文化和政治行为,意识形态不同程度地影响着翻译的各个方面,是翻译宏观研究或外部研究最恰当的切入点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈