首页 理论教育 意合与形合的差别

意合与形合的差别

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.意合与形合的差别语篇分析并不局限于语体类别,因为语体类别在中英两种语言里的分类大致相同。这里主要从意合与形合的差别方面来探讨这一点。形合语言与意合语言的差别还反映在语法连接方面。这一区别要求译员非常熟悉中英两种语言的特点,对英文的时态十分敏感,在翻译时懂得借助中文的时间副词和逻辑连接词等把逻辑关系显示出来。

2.意合与形合的差别

语篇分析并不局限于语体类别,因为语体类别在中英两种语言里的分类大致相同。由于中英语言的差异,两种语言在表达上也存在差异。缺乏中英两种语言在表达差异方面的知识就会给理解和翻译带来困难。这里主要从意合与形合的差别方面来探讨这一点。

英文和中文分别属于形合语言和意合语言。形合语言通常依靠关联词来表达语义关系,语言显现出显性连接关系。意合语言不需要借助关联词来表达逻辑关系,词语和句子的内在含义或语境就可以显现出话语间的逻辑关系。译员只有清楚这两种语言间的差别才能在翻译时将源语信息的逻辑关系显示出来;否则就无法在中译英时补充关联词语,使句子连贯通顺、关系明确,或是在英译中时适当进行省略,译出地道的中文。

形合语言与意合语言的差别还反映在语法连接方面。英文中对过去时间、现在时间和将来时间的表达方式有很多种,通常体现在时态上。例如Amy was a doctor和Amy is a doctor所表达的含义就不一样。前面的句子说明Amy过去是医生而现在已经不是,后面的句子说明Amy现在还是医生。而在中文里却没有这么明显的关系。如果要表达和第一个句子一样的含义,就要加上时间副词进行补充说明:“Amy过去是医生。”这一区别要求译员非常熟悉中英两种语言的特点,对英文的时态十分敏感,在翻译时懂得借助中文的时间副词和逻辑连接词等把逻辑关系显示出来。

尽管不同的文体类型各有其特点,在中英文表达上也存在差异,译员在翻译时还是应以遵循源语信息为准则,不能随意对源语内容进行修改,也不能因为碰到困难而歪曲源语信息。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈