首页 理论教育 中西方文化差异

中西方文化差异

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.中西方文化差异文化是一个复杂的概念,它看不见摸不着,但是却在很大程度上影响群体和个体的行为模式。因此,由于中国人和西方人在思维方式、民族性格、宗教信仰、价值观、审美观等众多方面的区别,在中西方交流中,不可避免地存在文化上的差异和冲突。知识观念中西方文化在观念方面也有很明显的差异。相同的概念在中西方文化中的表达也存在差异,但很多表达可以找到对应的形象。

1.中西方文化差异

文化是一个复杂的概念,它看不见摸不着,但是却在很大程度上影响群体和个体的行为模式。从概念上看,文化是一个群体在长时间的努力中积累下来的沉淀物,包括行动、态度、知识、经验、信仰等内容。简而言之,文化既包括人类社会活动所创造的物质产物,也包括活动过程中所积淀下来的非物质产物。因此,由于中国人和西方人在思维方式、民族性格、宗教信仰、价值观、审美观等众多方面的区别,在中西方交流中,不可避免地存在文化上的差异和冲突。下面我们从社会习俗、知识观念两个方面了解一下中西方文化的差异。

(1)社会习俗

中国人在见面打招呼的时候喜欢问一句“您吃了没”,这样的句子如果直译为英语必然会引起误解。英语国家的人很可能会疑惑为什么见面就问吃饭没有,难道对方有意要请他吃饭?因此翻译的时候应该灵活处理,可以译成Hi或是Hello,将中国人打招呼的意思表达出来即可。英国人见面喜欢以天气来引出话题,通常会在见面的时候说一句Nice weather,isn't it?译成汉语可以简化为“你好”之类的问候语。

再如中国人在迎接宾客时常会关心客人是否旅途劳累,一句“您一路上很辛苦吧”表达了关切之心。但如果直译成You must feel tired会让西方人觉得不舒服,而用英文中的习惯用语I hope you have had a pleasant trip则会让西方宾客觉得亲切。

中国人的文化比较含蓄,在别人对自己进行称赞时常会谦虚地回应。西方文化比较直接,西方人在获得夸赞时都会很高兴地感谢他人的称赞。因此,如果西方人对中国人进行夸奖,译员把中国人的谦虚回答“哪里、哪里”直接译成where,where的话,很可能让西方人觉得尴尬,被逼无奈的情况下也只能一一细数中国人的优秀之处了。

这些社会习俗方面的差异虽然细微,但在交流中却起着重要的作用。交流双方的第一印象如果不好,很可能会影响随后的进一步交流。因此必须熟悉两种文化的差异,在翻译时采用对方可以接受的表达方式,避免闹出笑话或者造成不愉快。

(2)知识观念

中西方文化在观念方面也有很明显的差异。要顺利地进行交流就要妥善处理好这些文化差异。观念文化是在长期的发展中形成的,有其产生的独特背景。同样的事物在中西方文化中可能代表不同的意象,包含着不同的价值。例如龙是中国的图腾,是中华民族的象征,在中国一直享有崇高的地位。古代的帝王以龙象征自己的权威,民间也一直流传着“望子成龙”的说法。然而龙在西方却是邪恶势力的象征,口吐火焰,四处横行,祸害百姓。因此在翻译“望子成龙”时应意译为long to see one's son succeed in life,以避免因龙在中西方文化中的概念不同所带来的误解。

相同的概念在中西方文化中的表达也存在差异,但很多表达可以找到对应的形象。中文会用“一贫如洗”来形容一个人的穷困处境,而英语中的as poor as a church mouse也表达相同的概念,两者可以互译,保存了信息的价值。再如中文的“一举两得”、“一箭双雕”也可以在英文中找到对等的形象翻译:Kill two birds with one stone.

中西方文化中都有各自丰富的典故。很多典故都与宗教信仰和历史传统密切相关。这些典故在对方的文化里可能无法找到对等的形象或概念,这时就需要灵活处理,把主要意思传递出来。西方人笃信基督教,宗教故事衍生出许多典故,例如at the eleventh hour表示关键时刻,不了解《圣经》中的典故可能就无法译出其中的含义。中国文化里从佛教和传说发展而来的典故也是数不胜数,在西方文化中找不到对等意象,很多意象和概念对西方人来说甚至是令人费解的。例如“八仙过海,各显神通”和“不敢越雷池半步”对中国人来说是再熟悉不过的句子,但西方人却不理解什么是“八仙”,什么叫“雷池”。因此将这两个句子分别意译成Different individuals can accomplish the same task in different ways和Not to over step the certain prescribed boundaries and limits就会让西方人一目了然。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈