首页 百科知识 文化差异的处理

文化差异的处理

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:语言和文化密切相关,语言是文化的核心组成部分,也是承载和传承文化最主要的工具。从文化的角度看,翻译实际上是一种文化阐释和文化传播。文化反映一个民族的特征。中西文化之间的种种差别,同中西语言之间的差别有着明显的对应关系。

语言和文化密切相关,语言是文化的核心组成部分,也是承载和传承文化最主要的工具。在全球化的背景下,全球范围内的政治、经济、文化和社会生活中的各个方面相互作用,互相影响,尤其是随着科学技术的迅猛发展和信息传播手段的更新换代及各国的经济往来日益频繁,经济全球化的趋势日益明显。然而,经济全球化并不等于文化上的一体化,而是以文化的多样性为特征,带来异质文化间更为深入和广泛的对话。“文化”一词含义广泛,定义繁多。普遍公认的给文化下的较早、较完整的经典定义的是英国人类学家爱德华·泰勒(Edward Tylor)。他在1871年《原始文化》(The Primitive Culture)中对文化的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”(Tylor,1990:52)根据《辞海》的解释,文化“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的文化”。对“文化”最简单而笼统的定义是“一个民族的全部生活方式”(张健,2008:123)。翻译作为一种语言形式的转换,与文化有着千丝万缕的联系,它“已经不仅仅是从一种语言转变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是从一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化成另一种文化,它只不过是通过语言作为媒介而实现的”(王宁,2004)。因此,翻译不仅是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。从文化的角度看,翻译实际上是一种文化阐释和文化传播。

文化反映一个民族的特征。各民族的文化既有共性,又有个性。文化上的差异,尤其是东西方文化巨大差异,导致了不同文化背景的人们对于同一事物会有不同的认知,对于同一现象有不同的解释,对于同一概念也会有不同的不同理解。因此,在翻译过程中,有必要对文化差异予以酌情处理。正如奈达所言:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(对真正的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要,因为语言只是在其发挥功能的文化中才具有意义。)”(Nida,1998:308)要处理好新闻翻译中的文化信息,译者应该以偏向译语文化、侧重读者理解的方向为基本准则。

中西文化之间的种种差别,同中西语言之间的差别有着明显的对应关系。前文中所提及的英汉两种语言在语句结构上的差异实际上体现了英汉文化思维模式的差异——汉语重意合,英语重形合;汉语突出主题,英语突出主语;汉语多用有灵主语,英语常用无灵主语;汉语句式长短灵活多变,思维重语感,英语句式严谨规范缺乏弹性,思维重逻辑。而且在一个民族的语言词汇中能够反映其价值观念、历史文化因素等,并且在其发展过程中所经历的一些重大或有影响的事件也会在语言词汇中固化下来,如“指鹿为马”、“破釜沉舟”、“鸿门宴”、meet one’s waterloo(遭遇惨败)、fifth column(第五纵队、内奸)。另外,地理环境、经济状况、社会制度、宗教信仰、风俗习惯等也是造成语言差异的原因。如英国属于岛国,英语中的许多词语都与海洋有关:to keep one’s heads above water奋力图存,between the devil and the deep sea进退维谷,spend money like water花钱如水(而非挥金如土)。这就需要译者熟悉并了解源语和译语的文化、历史等诸多因素,避免对这类具有文化含义的词汇的误解误用。而在全球化的背景下,随着中西方文化多渠道、全方位的接触、交流和融合,大量反映当代西方文化的新词语纷纷涌入汉语中,其中有些成为了人们日常生活中的常用词汇,出现了文化渗透和文化趋同,如on-line shopping网上购物,fast food快餐,internet因特网,e-commerce电子商务等。这些新词语通过媒体的传播,已经成为中国读者所耳熟能详的用语了。

翻译中对文化差异的处理,其实也起到了文化传递的作用。一方面通过直译尽量保留源语所蕴含的异域文化特色,体现源语的文化特色,如kill two birds with one stone一石双鸟,as proud as peacock像孔雀一样骄傲,Rome was not built in one day.罗马不是一天建成的。这样的字面翻译既传达了形象,又为译文增添了异域风情,起到了文化传播和交流的作用。不过这样的直译适用于对译文读者来说没有歧义、易于理解的表达,日积月累之下,这些异域风情的表达逐渐融入了译语环境,丰富了译语文化。而另一方面,在有些情况下,中英文词汇所包含的文化信息差异较大,这时候就需要对源语文字与文化内涵进行剖析,会其意、悟其神,然后采用规范的译语和使译文读者接受的方式来表达,如:The man is the black sheep of family.如果将black sheep直译为“黑羊”,就会使中文读者莫名其妙、不知所云,而根据其含义译为“害群之马”则从文化内涵上体现了原文的意思,而且运用“本土味”的中文成语,使读者对其含义一目了然。

财经报道的翻译,也需要恰当地处理好中西文化的差异。毋庸置疑,西方经济学的研究与发展领先于中国国内的经济学研究,而西方社会经济生活的活跃程度也高于中国。因此,许多经济领域的语言表述都是由西方传入,而逐渐为我国民众所熟悉,如对于股市的描述bear market熊市,bull market牛市,blue chip蓝筹股等等。而随着股市在我国社会的历尽发展,经年累月的积累也使得相关表述有了相应的中国特色的描绘,如开盘、收盘、多头、空头,这些都需要译者在日常生活中注意和积累,以恰当体现这类词汇所含有的文化气息。

由于社会经济生活中的新生事物层出不穷,财经报道中也出现了大量的新词汇,包括外来新词、流行语、旧词新义等。新闻翻译由于时效性的要求,译者在翻译这些新生词汇时往往处在战斗第一线,没有先例和定译可寻,这时候就会出现词汇空缺(lexical gap)的现象。在这种情况下,新闻报道的翻译不能回避困难,只能绞尽脑汁,想出最贴切的译文表达。而很多最先出现在媒体的新词语往往反映了源语某些特有的文化事物,这些新词语经过一个推广、接纳、消化的过程后最终都能进入译语文化,如TOEFL托福、Internet因特网、DINKS丁克族都已逐渐进入了汉语文化。还有一种情况是,由于文化差异,东西方人对一些报刊新词的概念理解不同,对于褒贬意义的认识也有所差异,也就是说,源语中的词汇在译语中可以找到相对应的指称词,但在译语文化中被赋予的联想意义有所差异。如“龙”在汉语里是一个褒义词,而在英语文化中dragon却是邪恶的象征,是贬义的。因此,译者在这种情况下,要顾及读者的感受,采取适当的替代手段,如时见报端的“四小龙”(新加坡韩国、中国香港和中国台湾地区)到了英语里多半是the Four Tigers或the Asian Tigers了。

在财经新闻报道中,由于新的时事动态层出不穷,含有文化差异的词汇表达也是比比皆是,译者既不能不顾及译文的表达习惯和读者的接受能力,刻意追求语言文字和信息的完全对等转换,也不能对于两种文化的差异所造成的词汇空缺不予处理,试图回避困难。媒体起着文化传播与交流的作用,新闻翻译对含有文化差异词汇的恰当翻译,可以丰富译语文化、扩大读者视野。如下文两例新闻标题

预算遭遇紧缩难题国会两党不愿妥协

美国财政濒临“悬崖峭壁”

【英国《独立报》网站6月24日文章】题:美国财政濒临“悬崖峭壁”

《参考消息》2012年6月25日

US teeters on a fiscal cliff edge

http://www.independent.co.uk,June 24,2012

本例中的“悬崖峭壁”,指的是美国政府所面临的财政危机,随着国内媒体对于这方面新闻的大肆报道,国内的民众对此也有了一定了解,甚至将此情形简要称为“财政悬崖”。因此,中译文标题中保留了“悬崖峭壁”的说法,并不显得突兀,而是让读者对于美国社会文化中的热点现象也有所了解。

由于新闻翻译主要是履行信息传播的功能,并不强求一定要保留原文的原汁原味,关键是要让读者多掌握国外的新闻消息,达到最佳的传播效果。因此在需要时可以采取归化的译法,采用最切近又最自然的对等语再现源语的信息。如下例:

美报报道:美联储不会进一步刺激经济

【美国《华盛顿邮报》4月4日报道】题:美联储再次采取等着看的立场

《参考消息》2012年4月5日

Fed again adopts wait-and-see approach

http://www.washingtonpost.com,April 4,2012

本例原文中的wait-and-see approach如果按字面意思翻译,应该是“等着看/等着瞧的立场”,在中文语境中,这往往表示袖手旁观、要看好戏的意思。而报道的主要内容并非是美联储对美国经济中出现的问题采取袖手旁观的态度,而是美联储不可能启动另一轮经济刺激措施,以努力带来进一步的增长并加快降低失业率。因此考虑到中文读者的文化背景和接受心理,标题的中译文将之译为“不会进一步刺激经济”,应该说是更为有效贴切地传递了原文信息,达到了更好的交际效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈