首页 百科知识 《牛津短语动词词典》序

《牛津短语动词词典》序

时间:2022-03-14 百科知识 版权反馈
【摘要】:并非词义的简单相加——英汉双解版《牛津英语习语词典》、《牛津短语动词词典》序学英语之初,好像是从Essential English上读到过一则有趣的故事,说是楼上住户准备往下倒水,事先警告楼下人当心,于是大叫“Lookout!”有鉴于包括短语动词在内的英语习语的重要性及其对非英语民族学生造成的困难,牛津大学出版社首次推出两部专门性很强的英汉双解版《牛津英语习语词典》、《牛津短语动词词典》。
《牛津短语动词词典》序_余墨二集

并非词义的简单相加——英汉双解版《牛津英语习语词典》、《牛津短语动词词典》序

学英语之初,好像是从Essential English上读到过一则有趣的故事,说是楼上住户准备往下倒水,事先警告楼下人当心,于是大叫“Lookout!”楼下人“就字论字”,闻声探出头去,旋被浇了个“醍醐灌顶”,从此知道“lookout”是要人当心的意思,而非“看+朝外”的单词意义简单相加。

文革”后期北京出了三卷本的《第三帝国兴亡史》中译本,内部发行。时值书荒,所阙者学。我把这部书从头到尾读了几遍,穷文尽义,无微不综,发现内容翔实,译笔畅达,很是佩服。不过,在某处说到希特勒和丘吉尔斗智时,译文出现“这是一个两人都可以玩的游戏”这么一句,颇觉突兀。掩卷一想,英文原文定是谚语“It is a game that two can play”。后来认识了译者之一的施咸荣兄,与他讨论过此句,两人都同意此句还是译作“这套玩意儿你会我也会”为好。这儿又是一例,说明英语中存在着相当一部分语义不等于所涉单词意义简单相加的词语。文化积淀丰厚的谚语自然属此。

此类词语一般都称之为“习语”(以前也有人泛称“片语”、“熟语”),那是英语idiom的翻译,是个宽泛旷漫的概念,凡词的组合在意、趣、神、色各方面有异于参与组合的词的本身时,均可算入其中。另外,由于修辞界越来越重视盎格鲁—撒克逊源的短音节“母语”词,而非拉丁源“外来”词,多用诸如以to wipe out取代to eliminate之类的动词,短语动词遂成时尚。由此,大批phrasal verbs成为英语习语中的一个主要构成部分。在一些美国出版的大型案头词典中,甚至有把短语动词单列而作为词条的。

从结构上看,习语的构成一般有不可变的固定性,如我曾与一位老师争论过“at this time of day(或year等)”还是“at this time of the day(或year等)”的习用性,后来大量语料证明,多见的是前者,而这种人称语言琐屑(small change)的东西,往往给母语为非英语的学生造成极大的困难;从语义上说,习语具有更强的“绝对语义”和“文化语义”,“to die”可以指“死”,也可指“凋谢”、“灭亡”等,而习语“to kick the bucket”只可能指死亡,且与英人古时杀猪时猪垂死挣扎的文化形象不可分割地粘连在一起;从语用上说,很多时候,表达的功能性效果,即上文提到的“意、趣、神、色”,非习语不能充分传达:试设想我们读到“It is very windy”和“It blows big guns”两句时,无论从形象化或语势角度衡量,作为习语的后一句都自有其优越性。

虽说盎格鲁—撒克逊源的“母语”词并非在所有场合和一切时候都优于拉丁源的“外来”词(丘吉尔二战时的著名演说“We’ll fight them on the beach.We’ll fight them...”数个排比句全用盎格鲁—撒克逊“母语”词,直到最后一句“We’ll never surrender”,才用上一个中古法语源的surrender,非此断无卓然惊心之效),时下人人信手拈用之短语动词可说已是二战后英语的一大胜场。非英语民族的英语学生不妨以对短语动词掌握的娴熟程度,例如说“to sleep off one’s anxieties”但“to sleep away the whole afternoon”,作为考量自己英语水准的一把尺子。

有鉴于包括短语动词在内的英语习语的重要性及其对非英语民族学生造成的困难,牛津大学出版社首次推出两部专门性很强的英汉双解版《牛津英语习语词典》、《牛津短语动词词典》。虽然专门性较强,但编者从学习型词典的定位出发,一仍旧贯,以集中处理“共核”,控制释义词汇量,强调准确,追求直观效果等行之有效的方法,使牛津的学习型词典队伍中,增加了熠熠生色的新成员。早在20世纪40年代,牛津开始真正引起辞书界和英语教学界对学习型词典的重视。事实证明,时至21世纪,牛津在这方面正百尺竿头,更进一步。传统的力量是强大的,尤其是当传统为创新所发扬时!

(英汉双解版《牛津英语习语词典》、《牛津短语动词词典》,外语教学与研究出版社、牛津大学出版社2005年9、10月版)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈