首页 百科知识 晋书桓温传全文及翻译

晋书桓温传全文及翻译

时间:2022-07-24 百科知识 版权反馈
【摘要】:诸葛瑾为豫州①,遣别驾到台②,语云:“小儿知谈,卿可与语。”荀鸣鹤、陆士龙二人未相识①,俱会张茂先坐②。以其并有大才,可勿作常语。第二天他给王导写信说:“昨天吃奶酪稍微有点过量,整夜精神不振,疲困不堪。小民虽然是吴人,却差一点成了北方的死鬼。”晋元帝皇子降生,普遍赏赐群臣。尚书令诸葛恢和丞相王导两人一起辩论姓氏的先后。王导嘲笑他说的活。殷豫章与书,送一折角如意以调之②。

【原典】

诸葛瑾为豫州,遣别驾到台,语云:“小儿知谈,卿可与语。”连往诣恪,恪不与相见。后于张辅吴坐中相遇,别驾唤恪:“咄咄郎君。”恪因嘲之曰:“豫州乱矣,何咄咄之有?”答曰:“君明臣贤,未闻其乱。”恪曰:“昔唐尧在上,四凶在下。”答曰:“非唯四凶,亦有丹朱。”于是一坐大笑。

【注释】

【译文】

诸葛瑾在担任豫州牧的时候,派遣别驾入朝,并告诉他说:“我的儿子很善言谈,你可以和他谈论谈论。”别驾多次去拜访诸葛恪,诸葛恪都不和他见面。后来两人在辅吴将军张昭家中作客时相遇,别驾招呼诸葛恪:“哎呀呀,公子!”诸葛恪于是嘲笑他说:“豫州出大乱了吗,有什么好惊叹的?”别驾回答说:“君主圣明,臣子贤良,没有听说那里出了乱子。”诸葛恪说:“古时上面虽有唐尧,下面仍有四凶。”别驾回答说:“不仅有四凶,也有丹朱。”于是满座的人都哈哈大笑起来。

【原典】

钟毓为黄门郎,有机警。在景王坐燕饮。时陈群子玄伯、武周子元夏同在坐,共嘲毓。景王曰:“皋繇何如人?”对曰:“古之懿士。”顾谓玄伯、元夏曰:“君子周而不比,群而不党。”

【注释】

①钟毓:钟会的哥哥。②景王:司马师,司马懿之子,晋朝建立,追尊景帝。③陈群:陈泰之父。玄伯:即陈泰,字玄伯。

【译文】

钟毓任黄门侍郎,为人十分机灵敏锐。有一次陪侍景王宴饮。当时陈群的儿子陈泰、武周的儿子武陔一同在座,他们一起嘲笑钟毓。景王问:“皋繇是怎样的一个人?”钟毓回答说:“是古代的一个有美德之士。”又回过头对陈泰、武陔说:“君子周而不比,讲诚信,合群共处而不结党营私。”

【原典】

嵇、阮、山、刘在竹林酣饮,王戎后往。步兵曰:“俗物已复来败人意!”王笑曰:“卿辈意,亦复可败邪?”

【注释】

①俗物:世俗之人,俗人。败人意:败坏人家的意兴。

【译文】

嵇康、阮籍、山涛、刘伶,在竹林中畅饮,王戎后到,步兵校尉阮籍说:“俗物又来败坏人的意兴!”王戎笑着说:“你们这些人的意兴难道是能够败坏的吗?”

【原典】

孙子荆年少时欲隐,语王武子“当枕石漱流”,误曰“漱石枕流”。王曰:“流可枕,石可漱乎?”孙曰:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”

【注释】

①孙子荆:孙楚,字子荆,晋太原人。②王武子:王济,字武子。枕石漱流:用石块做枕头,用流水来漱口,指隐居山林。

【译文】

孙子荆年轻时想要隐居,就告诉王武子说自己打算“枕石漱流”,但却口误说成了“漱石枕流”。王武子说:“流水可以枕,石头可以漱口吗?”孙子荆说:“枕流水是想要洗干净自己的耳朵,漱石头是想要磨练自己的牙齿。”

【原典】

荀鸣鹤、陆士龙二人未相识,俱会张茂先坐。张令共语。以其并有大才,可勿作常语。陆举手曰:“云间陆士龙。”荀答曰:“日下荀鸣鹤。”陆曰:“既开青云睹白雉,何不张尔弓,布尔矢?”荀答曰:“本谓云龙骙骙,定是山鹿野麋。兽弱弩强,是以发迟。”张乃抚掌大笑。

【注释】

①荀鸣鹤:荀隐,字鸣鹤,晋颍川人。陆士龙:陆云,字士龙,吴郡吴县华亭(今上海松江)人。②张茂先:张华。③白雉:白色的野鸡。雉,野鸡。④布:搭放。⑤骙骙(kuíkuí):强壮的样子。⑥麋(mí):指麋鹿

【译文】

荀鸣鹤、陆士龙两人原来并不相识,在张茂先家中作客时碰见了。张茂先让他们一起谈一谈,而且因为他们都有很高的学问和才干,就要求他们不要说平常的俗话。陆士龙拱手说:“我是云间陆士龙。”荀鸣鹤回答说:“我是日下荀鸣鹤。”陆士龙说:“既然青云已经散开,看见了白色的野鸡,为什么不张开你的弓,搭上你的箭?”荀鸣鹤回答说:“我本来以为云间之龙很强壮,原来却是山野间一只四不像的麋鹿;野兽虚弱而弓弩强大,因此迟迟不敢放箭。”张茂先于是拍手大笑。

【原典】

陆太尉诣王丞相,王公食以酪。陆还遂病。明日与王笺云:“昨食酪小过,通夜委顿。民虽吴人,几为伧鬼。”

【注释】

①陆太尉:陆玩,字士瑶,吴郡吴人。王丞相:王导。②酪:用动物乳汁做的食品。③笺:下级给上级的书信。④委顿:委靡疲困。⑤伧:当时南人对北方人的蔑称。

【译文】

太尉陆玩去拜访丞相王导,王导拿奶酪来款待他。陆玩回家后就病倒了。第二天他给王导写信说:“昨天吃奶酪稍微有点过量,整夜精神不振,疲困不堪。小民虽然是吴人,却差一点成了北方的死鬼。”

【原典】

元帝皇子生,普赐群臣。殷洪乔谢曰:“皇子诞育,普天同庆。臣无勋焉,而猥颁厚赉。”中宗笑曰:“此事岂可使卿有勋邪?”

【注释】

①元帝:司马睿。皇子:简文帝司马昱。②猥(wěi):谦词,表示谦卑。厚赉(lài):优厚的赏赐。③中宗:元帝司马睿的庙号。

【译文】

晋元帝皇子降生,普遍赏赐群臣。殷洪乔谢赏时说:“皇子诞生,普天下共同庆贺。臣下没有什么功劳,却承蒙皇上优厚的赏赐。”元帝笑着说:“这事难道能让你有功劳吗!”

【原典】

诸葛令、王丞相共争姓族先后,王曰:“何不言葛、王,而云王、葛?”令曰:“譬言驴马,不言马驴,驴宁胜马邪?”

【注释】

①诸葛令:诸葛恢,官至尚书令,故称。王丞相:王导。

【译文】

尚书令诸葛恢和丞相王导两人一起辩论姓氏的先后。王导说:“为什么不说葛、王,而说王、葛呢?”诸葛恢说:“譬如说驴马,不说马驴,驴难道就胜过马了吗?”

【原典】

王公与朝士共饮酒,举琉璃碗谓伯仁曰:“此碗腹殊空,谓之宝器,何邪?”答曰:“此碗英英,诚为清彻,所以为宝耳!”

【注释】

①朝士:指朝廷官员。②英英:透明的样子,指晶莹剔透。

【译文】

王导和朝廷的官员一起饮酒,他举起琉璃碗对周伯仁说:“这个碗腹内空空,人们却还称它为宝器,这是因为什么呢?”周伯仁回答说:“这个碗亮晶晶的,看上去晶莹剔透,这就是它能够成为宝器的原因啊。”

【原典】

明帝问周伯仁:“真长何如人?”答曰:“故是千斤犗特。”王公笑其言。伯仁曰:“不如卷角牸,有盘辟之好。”

【注释】

①明帝:司马绍。②真长:刘惔。③卷角牸(zì):卷角的老母牛。④盘辟:盘旋进退。

【译文】

晋明帝问周伯仁:“刘惔是怎么样的人?”周伯仁回答说:“自然是个千斤重的阉牛。”王导嘲笑他说的活。周伯仁说:“当然比不上卷角的老母牛,能够好好地盘旋进退。”

【原典】

康僧渊目深而鼻高,王丞相每调之。僧渊曰:“鼻者面之山,目者面之渊。山不高则不灵,渊不深则不清。”

【注释】

①康僧渊:晋高僧,西域人,精通佛理。

【译文】

康僧渊眼睛深陷,鼻梁很高,相貌长的不是太英俊。于是丞相王导便经常嘲笑他。康僧渊说:“鼻子是一个人脸上的山;眼睛是人脸上的深潭;山不高,就会显得没有灵气,潭不深,就不会清澈。”

【原典】

庾征西大举征胡,既成行,止镇襄阳。殷豫章与书,送一折角如意以调之。庾答书曰:“得所致,虽是败物,犹欲理而用之。”

【注释】

①庾征西:庾翼,庾亮弟,官至征西将军,故称。②折角如意:断了一个角的如意。

【译文】

征西将军庾翼大举征伐胡人,军队出发以后,停留在襄阳防守。豫章太守殷羡写信给他,并送了一只缺角的如意来戏弄他。庾翼回信说:“收到你送来的礼物,虽然是破损了的东西,但我还是想把它修好了来使用。”

【原典】

桓大司马乘雪欲猎,先过王、刘诸人许。真长见其装束单急,问:“老贼欲持此何作?”桓曰:“我若不为此,卿辈亦那得坐谈?”

【注释】

①桓大司马:桓温。②王、刘:王濛、刘惔。③单急:服装轻便紧身,指着戎装。④老贼:朋友间的戏称。

【译文】

大司马桓温趁着下雪想去打猎,先去王濛、刘惔的住处探望。刘惔看见他的装束单薄紧窄,问道:“老家伙穿着这身衣服要做什么?”桓温说:“我如果不穿这种衣服,你们这班人又哪能闲坐清谈呢?”

【原典】

王、刘每不重蔡公。二人尝诣蔡,语良久,乃问蔡曰:“公自言何如夷甫?”答曰:“身不如夷甫。”王、刘相目而笑曰:“公何处不如?”答曰:“夷甫无君辈客!”

【注释】

①夷甫:王衍字夷甫。②相目:互相对视。

【译文】

王濛、刘惔常常不尊重蔡谟。他们两人曾经去看望蔡谟,谈了很久,他们就问蔡谟说:“您自己评价下您比王夷甫怎么样?”蔡谟回答说:“我不如王夷甫。”王濛和刘惔相视一笑,又问:“您什么地方不如?”蔡谟回答说:“王夷甫没有像你们这样的客人。”

【原典】

张吴兴年八岁,亏齿,先达知其不常,故戏之曰:“君口中何为开狗窦?”张应声答曰:“正使君辈从此中出入!”

【注释】

①张吴兴:张玄之,曾任吴兴太守,故称。

【译文】

吴兴太守张玄之八岁那年,掉了门牙,前辈贤达知道他不平凡,故意戏弄他说:“您嘴里为什么现在开了一个狗洞?”张玄之应声回答说:“正是让像你们这样的人从这里出入。”

【原典】

郝隆七月七日出日中仰卧。人问其故?答曰:“我晒书。”

【注释】

①郝隆:字佐治,汲郡(今河南汲县西南)人,官至征西将军。

【译文】

郝隆在七月七日那天到太阳地里脸朝上躺着,有人问他这是干什么,他回答说:“我晒书。”

【原典】

范玄平在简文坐,谈欲屈,引王长史曰:“卿助我。”王曰:“此非拔山力所能助!”

【注释】

①范玄平:范汪,字玄平,东晋颖阳(今河南许昌东南)人。简文:简文帝司马昱。

【译文】

范玄平在简文帝家作客,清谈眼看要理亏了。就把左长史王濛拉过来说:“请你帮帮我吧!”王濛说:“这不是拔山的力量所能帮助的。”

【原典】

郝隆为桓公南蛮参军,三月三日会,作诗。不能者,罚酒三升。隆初以不能受罚,既饮,揽笔便作一句云:“娵隅跃清池。”桓问:“娵隅是何物?”答曰:“蛮名鱼为娵隅。”桓公曰:“作诗何以作蛮语?”隆曰:“千里投公,始得蛮府参军,那得不作蛮语也?”

【注释】

①郝隆:字佐治,曾为桓温属官。②三月三日会:原来为农历的上巳节,魏代以后定在三月三日,这一天人们到水边洗濯,祈福驱邪,也借此宴饮、郊游。③娵(jū)隅:古时南方的民族称鱼为娵隅。

【译文】

郝隆任桓温南蛮校尉府的参军。三月三日的聚会上,要求作诗,不能作诗的,要罚喝三升酒。郝隆刚开始因为作不出诗而被罚喝酒。喝完罚酒后郝隆提笔写下一句诗:“娵隅跃清池。”桓温问:“娵隅是什么?”郝隆回答说:“南蛮称鱼为娵隅。”桓温说:“作诗为什么还要用蛮语呢?”郝隆说:“我从千里之外来投奔您,才得到南蛮校尉府的参军一职,哪能不说南蛮语呢!”

【原典】

桓豹奴是王丹阳外生,形似其舅,桓甚讳之。宣武云:“不恒相似,时似耳!恒似是形,时似是神。”桓逾不说。

【注释】

①桓豹奴:桓嗣,字恭祖,小字豹奴,桓温的侄子,桓冲之子。王丹阳:王混,字奉正,王导孙,王恬子,官至丹阳尹。

【译文】

桓豹奴是丹阳尹王混的外甥,容貌有点像他的舅父,桓豹奴对这一点很忌讳。桓温说:“你也不是总像他,只不过有时像他罢了!经常和他相像的是外貌,有时像他的是神态。”桓豹奴听了更加心里不高兴起来。

【原典】

王子猷诣谢万,林公先在坐,瞻瞩甚高。王曰:“若林公须发并全,神情当复胜此不?”谢曰:“唇齿相须,不可以偏亡。须发何关于神明?”林公意甚恶。曰:“七尺之躯,今日委君二贤。”

【注释】

①王子猷:王徽之。②瞻瞩:指目光、神态。③偏亡:偏废,缺失。④七尺之驱:身高七尺,是成人的身长,这里指男子汉,大丈夫。

【译文】

王徽之到谢万家去,支道林和尚已经在座了,并表现出一副很高傲、瞧不起人的姿态。王徽之说:“如果林公胡须头发都齐全,神态和风度能比现在更强吗?”谢万说:“嘴唇和牙齿是互相依存的,是人体不可缺少的一部分。至于胡须头发和人的精神有什么关联呢!”支道林听了心里很不高兴,生气地说:“我这堂堂七尺之躯,今天就交给你们二位贤达了。”

【原典】

郗司空拜北府,王黄门诣郗门拜,云:“应变将略,非其所长。”骤咏之不已。郗仓谓嘉宾曰:“公今日拜,子猷言语殊不逊,深不可容!”嘉宾曰:“此是陈寿作诸葛评。人以汝家比武侯,复何所言?”

【注释】

①郗司空:郗愔。②王黄门:王徽之,他曾任黄门侍郎,故称。③将略:用兵的谋略。④郗仓:郗融,字景山,小字仓,郗愔次子。嘉宾:郗超,小字嘉宾,郗愔长子。

【译文】

司空郗愔就任北府长官,黄门侍郎王徽之登门祝贺,说:“随机应变和用兵谋略两方面,并不是他的长处。”并不停地反复朗诵着这两句。郗仓对郗超说:“父亲今天受任,王徽之说话很不谦恭有礼,真不该这样纵容他!”郗超说:“这是陈寿给诸葛亮作的评语,人家把你父亲比作诸葛亮,你还说什么呢!”

【原典】

王文度、范荣期俱为简文所要。范年大而位小,王年小而位大。将前,更相推在前。既移久,王遂在范后。王因谓曰:“簸之扬之,糠秕在前。”范曰:“洮之汰之,沙砾在后。”

【注释】

①糠秕:糠皮。②洮:洗。③沙砾:沙子和小石块。

【译文】

王文度和范荣期一起受到简文帝邀请。范荣期年纪大而职位低,王文度年纪小而职位高。到了简文帝那里,将要进去的时候,两人几次的来回推让,要让对方走在自己的前面;已经推让了很久,王文度终于走在范荣期的后面。王文度于是说:“簸米扬米,秕子和糠在前面。”范荣期说:“淘米洗米,沙子和石子在后面。”

【原典】

魏长齐雅有体量,而才学非所经。初宦当出,虞存嘲之曰:“与卿约法三章:谈者死,文笔者刑,商略抵罪。”魏怡然而笑,无忤于色。

【注释】

【译文】

魏长齐为人处世很有度量,可是才学却不是他所擅长的。在刚做官要赴任时,虞存嘲弄他说:“与你约法三章:高谈阔论的人要处死,舞文弄墨的人该判刑,品评人物的人得治罪。”魏长齐听罢很开心地笑了,脸上没有一点抵触的情绪。

【原典】

郗嘉宾书与袁虎,道戴安道、谢居士云:“恒任之风,当有所弘耳。”以袁无恒,故以此激之。

【注释】

①郗嘉宾:郗超。袁虎:袁宏,小字虎,晋陈郡人,官至东阳太守。②戴安道:戴逵。谢居士:谢敷。

【译文】

郗超写信给袁宏,转述戴逵、谢敷说:“人做事得有恒心和负责任这种作风,这种作风应该得到发扬啊。”因为袁宏没有恒心,所以用这样的话来激励他。

【原典】

范启与郗嘉宾书曰:“子敬举体无饶纵,掇皮无余润。”郗答曰:“举体无余润,何如举体非真者?”范性矜假多烦,故嘲之。

【注释】

①郗嘉宾:郗超。②子敬:王献之。饶纵:指肌肤丰满肥胖。③掇皮:剥皮。④矜假:矜持做作。

【译文】

范启给郗超的信写道:“子敬全身干巴巴的,即使扒下全身的皮,也没有一点多余的肌肉。”郗超说:“全身干巴巴的比起全身都是假的,哪样好?”范启生性喜欢矫揉造作,絮烦多事,所以郗超这样来嘲笑他。

【原典】

谢遏夏月尝仰卧,谢公清晨卒来,不暇著衣,跣出屋外,方蹑履问讯。公曰:“汝可谓前倨而后恭。”

【注释】

①谢遏:谢玄,小字遏,是谢安兄谢奕之子。②跣:赤脚。③蹑履:穿上鞋。

【译文】

谢玄在夏天时曾在床上仰面躺着,谢安在清晨突然过来了,谢玄来不及穿好衣服,光着脚跑出屋外,这才穿上鞋子向谢安问候。谢安说:“你这样可以说是‘前倨而后恭’。”

【原典】

符朗初过江,王咨议大好事,问中国人物及风土所生,终无极已。朗大患之。次复问奴婢贵贱,朗云:“谨厚有识中者,乃至十万;无意为奴婢问者,止数千耳。”

【注释】

①苻朗:字元达,前秦苻坚之侄,降晋后任员外散骑侍郎。②王咨议:王肃之,字幼恭,王羲之子。③终无极已:指问个不停,没个完的时候。

【译文】

苻朗刚过江到晋国,骠骑咨议王肃之非常爱管闲事,有空就向他咨询中原地区的人物、风土人情和物产等情况,问起来就没完没了。苻朗对他非常反感。有一天,王肃之又向他咨询奴婢价钱的高低,苻朗于是很不耐烦地说:“谨慎、忠厚、有见识的,竟然能高达十万钱;而愚昧无知又要就奴婢的事问来问去的,只要几千钱而已。”

【原典】

顾长康啖甘蔗,先食尾。问所以,云:“渐至佳境。”

【注释】

①顾长康:顾恺之。②佳境:美妙的境界。

【译文】

顾长康吃甘蔗,他总是先从蔗梢吃起。有人问他这样做的原因是什么,他说:“只有这样吃才能逐渐进入美妙的境界。”

【原典】

孝武属王珣求女婿,曰:“王敦、桓温,磊砢之流,既不可复得,且小如意,亦好豫人家事,酷非所须。正如真长、子敬比,最佳。”珣举谢混。后袁山松欲拟谢婚,王曰:“卿莫近禁脔。”

【注释】

①孝武:孝武帝司马曜。②磊砢:形容才能卓越。③禁脔(luán):喻指不许别人染指的东西。

【译文】

晋孝武帝嘱托王珣选女婿,说:“像王敦、桓温这些人,属于才能特别卓越的,这些人在当代很难再找到,而且这类人稍为得意了,就喜欢插手别人的家事,因此他们也不是我需要的人。只是像刘惔、王献之这类人最好。”王珣提出谢混。后来袁山松打算把女儿嫁给谢混,王珣就对袁山松说:“你不要去靠近皇家不许别人染指的东西。”

【原典】

祖广行恒缩头。诣桓南郡,始下车,桓曰:“天甚晴朗,祖参军如从屋漏中来。”

【注释】

①祖广:字渊度,范阳(今河北涿州)人,任桓玄参军,官至护军长史。②屋漏:破屋漏雨之处。

【译文】

祖广走路时经常好缩着脑袋。有一天,他去拜访南郡公桓玄,刚一下车,桓玄就看着他说道:“天气很晴朗,怎么祖参军像是刚从漏雨的房子里出来一样?”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈