首页 百科知识 补偿贸易协议

补偿贸易协议

时间:2022-06-29 百科知识 版权反馈
【摘要】:Compensation Trade ContractThis Contract made on________, 20________, at________, China, between________Co. (hereinafter called Party A) with its principal office at_______

Compensation Trade Contract

This Contract made on________, 20________, at________, China, between________Co. (hereinafter called Party A) with its principal office at________, China, and________Co. (hereinafter called Party B) with its principal office at________, America.

WITNESSETH

Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of rebar, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

Whereas Party B agrees to buy the products, rebar, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment; and

Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment; and

Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, rebar, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

1. Transaction

(1) Party B agrees to provide Party A with________machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery, etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties that shall serve as a component part hereof.

(2) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with________(designate name) products made in________(Name of the plant) if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade.

2. Payment

Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the longterm letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the longterm letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Henceforth, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

3. Shipment

Time of shipment:

Port of loading:

Port of destination:

Shipping marks:

4. Packing

To be packed in wooden reels.

5. Technical Service

The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

6. Insurance

To be covered by party A for 110﹪of the invoice value, covering W. P. A. and War Risk.

7. Inspection

The quality certificate issued by Part A shall be regarded as final. If, on arrival of the goods at the port of destination, Party B finds the quality not up to the specifications mentioned above, Party B shall notify Party A within 30 days after arrival of the goods at the port of destination. Both Parties shall have consultations for a settlement of the matter in dispute.

8. Force Majeure

In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and shall be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

9. Arbitration

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Sub-commission for arbitration that shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P. R. C.

Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

10. Language and Effective Date

There are two originals hereof made respectively in Chinese and________, both of which are of the same effect.

This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for________years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for________years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and are approved by the Authority agencies concerned.


Party A________

Representative of Party A________


Party B________

Representative of Party B________

注释:

1.合同的陈述部分(recitals)或者说鉴于条款部分(where clause)一般陈述合同签订的整个过程及合同的订立目的。本合同的陈述部分是由小标题WITNESSETH(证明)和数个并列的WHEREAS引导的句子组成。有的合同鉴于条款部分将小标题WITNESSETH(证明)省略。

2.liability和liable在英语合同中,可以用来表示“义务”、“责任”。如:

The relevant parties hereunder shall be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.有关各方可根据情况部分或全部免除违约责任。

Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.乙方应当对在安装过程中出现技术失误而造成的损失负责。

Obligation,the cover under也可以表示“义务”“责任”,the cover under更多在保险合同中运用,如:

Partners are taxed as individuals and are personally liable for torts and contractual obligations.合伙人按个人纳税,且以个人名义承担侵权和合同责任。

The event mentioned in the present regulations refers to the event coming within the scope of cover under the contract of insurance.本条例中的保险事故,是指发生保险合同责任范围内的事故。

3.Notwithstanding与although,though,even if相近,都可以表示“尽管……”,“即使……”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而是表明后面接的内容应作为次要考虑,转折或假定部分的表述内容为优先考虑,如:

Notwithstanding the foregoing, the buyer's obligation to pay the purchase agreement price, or any other sums due under the purchase agreement, is ont so suspended.尽管有前述规定,但买方支付采购订单价格的义务或其他到期款项并不因此推迟。

Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.尽管本合同有其它规定,如果承包人根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交雇主。

译文:

补偿贸易合同

本合同由________公司,主营业所在中国________(以下简称甲方),与________公司,主营业所在美国________(以下简称乙方)于20________年________月________日在中国________签订。

兹证明

鉴于乙方拥有现用于制造钢筋的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;

鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的钢筋,以补偿其机器设备的价款;

鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;

鉴于甲方有意向乙方出售钢筋,以偿还乙方的机器设备价款;

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。

1.贸易内容

(1)乙方向甲方提供________台机器,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供生产过程中各类机械设备所必需的配件及备用件,以及各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。

(2)甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用________工厂生产的________商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分。设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。

2.支付条件与方式

由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出即期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。

3.装运

装运期:

装运港:

目的港:

装运唛头

4.包装

木卷轴装

5.技术服务

货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。

6.保险

甲方保险,投保水渍和战争险,投保金额为发票金额的110%。

7.检验

甲方出具的品质检验书为最后依据。若货到后乙方发现质量与上述规定不符,乙方在货到目的港后30天内通知甲方,双方协商解决有争议的问题。

8.不可抗力

由于不可抗力的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。

9.仲裁

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。

除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

10.文字、生效

本合同当中________两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,有效期为________年。期满后,双方如愿意继续合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期________年或重新签订合同。


甲方:________________

授权代表:__________


乙方:________________

授权代表:________________

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈