首页 百科知识 从事例看译名产生过程

从事例看译名产生过程

时间:2022-04-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:四、从事例看译名产生过程我们可以通过一个实例,看看一个中文译名的产生过程,从这一过程中可以发现译名形成过程中容易发生的问题。显然,Al-Salam Boccaccio 98是该船的正式名称,正式译名应以此为准。中央电视台在3日晚间的新闻联播中报道了埃及沉船事件,但没有涉及船名。在4日晚间的新闻联播中,称沉船为“萨拉姆98号”。这表明在译名问题上需要制定统一的原则。

四、从事例看译名产生过程

我们可以通过一个实例,看看一个中文译名的产生过程,从这一过程中可以发现译名形成过程中容易发生的问题。

2006年2月3日,埃及发生了一件让世界震惊的沉船事故,一艘装载了1000多名乘客的渡轮在红海海域沉没,造成了上千人死亡。据较早报道的美联社消息,该渡轮名为“Al-Salam Boccaccio 98”。在之后的报道中,美联社和其他英文通讯社均使用这一名程。从报道中了解,Al-Salam是轮船所属船运公司名字,显然是阿拉伯语的罗马字母形式。Boccaccio是意大利语,是该船的意大利语原名。此船是在意大利建造,后来转让给埃及。经查,boccaccio的普通话发音接近“波卡齐”,是常见的意大利人名。最著名的当属创作《十日谈》的意大利著名作家薄伽丘(Giovanni Boccaccio),boccaccio还是国内某服装品牌的名称,中文名字为“宝路”。名称中的“98”是船编号。除了此船,该公司还有与此船类似,在原有船名上加上公司名和编号的船只,如Al-Salam Carducci 92,Al-Salam Manzoni 94,Al-Salam Petraca 90等。显然,Al-Salam Boccaccio 98是该船的正式名称,正式译名应以此为准。

国内首先报道这一消息的是中国新闻社。中国新闻社在2月3日18点的快讯中称该船为“致敬98(Salam 98)”后面播发的几条新闻也使用同样名称。

到了21点30分,中新社电讯稿改称该船为“和平98”。22点的电讯稿使用英文“Al-Salam Boccaccio 98”,没有转成中文译名。2月4日上午,又使用“和平98”。2月4日晚,引用新华社电讯,改称为“萨拉姆98”。之后的电讯稿中改用“萨拉姆98”

国内最大的新闻社所属新华网在2月3日晚21点转发中新社电讯时未指明沉没船只名称。后面的转发电讯中均未使用中文译名,或用埃及沉船,或用英文名称。当晚22点13分新华社播发的快讯“埃及失事客轮100名乘客获救”,也未指明客轮名称。新华网2月4日0点40分刊登的第一篇由新华社记者由开罗发出的电讯稿《埃及加紧海难搜救工作海军派出舰艇和直升机》,首先使用“萨拉姆98号”这一名称。在另一篇电讯稿中,将客轮所属公司Al-Salam公司译为和平船运公司。

中央电视台在3日晚间的新闻联播中报道了埃及沉船事件,但没有涉及船名。在4日晚间的新闻联播中,称沉船为“萨拉姆98号”。

到了2月6日,经过几天的报道,埃及沉船的中文译名定格在“萨拉姆98”这一名称上。包括台湾和香港媒体在内的海外华文媒体,也采用了“萨拉姆98”这一名称。在这期间,一艘名不见经传的普通渡船,由于突发事件成为世界传媒的焦点,它的名字也立刻传播到世界各地。在见诸中文媒介的过程中,它几易其名,从致敬98,到和平98,再到萨拉姆98,才算尘埃落定。

埃及沉船的正式名称是“al salam boccaccio 98”将它译成“萨拉姆98”,虽然简略,但总好像少了点什么。此船原名是Boccaccio,在转手埃及后,原名仍然保持,只不过加了新船东的名字和编号。看到这个名字,人们还可以知道它是原来意大利的“薄伽丘”号。但这层意思在中文译名中,由于简化,被去除了。

中文译名没有保留Boccaccio,可能与仿照其他媒体有关。英国路透社在有关埃及沉船的报道中,一开始就使用了Al-Salam 98这一名称。从路透社的报道看,这一名称是出自埃及官员之口,而后,路透社多数报道都使用“Al-Salam 98”这一名称。而美国美联社在开始的报道中使用“Al-Salam Boccaccio 98”,后来则一直沿用这一称呼。通过雅虎网站进行搜索发现,在雅虎英文网站发布的消息中,两大通讯社对埃及沉船使用不同的称呼,各自保持自己的独立性。我国媒体使用的中文译名,与路透社的称呼一致,没有采用美联社的称呼。我们不知道埃及当地对沉船的称呼。但从报道来看,路透社的称呼可能来自埃及本地,而美联社的称呼,则是该船的正式名称。相比之下,美联社的称呼更准确,而路透社的称呼更简练。路透社的称呼去除意大利语的名字,发音也更容易些。

从“萨拉姆98”这一译名的产生过程,可以发现一些值得思考的问题。

首先,在译名方式上,国内两大通讯社没有共同遵循的原则,中新社的译名开始时仍采用意译的方式,出现了“致敬98”、“和平98”等不同译名,而新华社的“萨拉姆98”采用音译方式,于是产生了一名多译的现象。这表明在译名问题上需要制定统一的原则。

译名过程会影响信息准确性和及时性,在沉船事件发生后,国内通讯社开始时的报道都回避沉船的名称,中央电视台在当晚的新闻联播中也未提及船名,而准确及时地了解沉船的名称对于相关人员和单位是十分重要的。此次沉船没有中国人,与我们的相关度不高,还没有显示出名称准确性对社会生活的影响。如果类似事件发生在我国周边,涉及国人,仅仅笼统地说一艘船,而不提供船的具体名称显然是不够的,信息的传播效果会大受影响。相比之下,美联社一开始就在报道中提供了失事船只的正式名称,看起来好像啰唆了些,但作为向全世界各类人群提供信息的大通讯社,更详尽的信息是最重要的。对于国内媒体,在国际事件发生时,准确及时地提供译名是重要职责,由于怕把握不准而回避船名的做法是不可取的。

在译名还拿不准的情况下,应当使用当事人或相关方的原文,以保持信息的准确性。以埃及沉船事件为例,沉船名称中包含了3个成分,船东公司的名称,意大利文原名和数字。其中最难译的是意大利文原名。对于不熟悉意大利语发音的记者,在采写时根据文字进行音译是很困难的,不准确的发音很难保证译名的准确性。而翻阅资料确定发音会耽误时间,影响发稿。在这种情况下,采用改写回避既可以节省时间,又能够避免错误。在无法准确确定译名文字的时候,最好的办法是原文照抄。尽管罗马字母直接进入方块字体系会破坏体系的纯洁,有点不伦不类。但对于新闻来说,可以在最短的时间提供准确完整的信息,比起回避不写,或者不准确的乱译,要好得多。实际上很多海外华文报刊和国内刊物,都已经采用这种中西合璧的方式。在埃及沉船报道中,没有伴随中文译名的英文名字也曾在通讯社电讯稿中出现,确实是不得已而为之。伴随原文名字还可以减轻中文译名的压力,即使中文译得不好,还有原文名字做对照,不会造成根本性的错误。当然,引入原文会造成另外的问题,就是原文的读音,这一点对使用声音进行传递的广播电视尤为重要。后面我们会专门谈这一问题。

从埃及沉船译名产生过程还可以看到,新华社在译名问题上具有实际的权威性,这种权威性既是过去行政命令的结果,也是新华社在国际报道中自然产生的权威形象的表现。新华社过去曾是国内唯一派驻海外记者从事新闻报道的媒体,在长期的报道实践中积累了较为丰富的经验。对包括译名问题在内的各种报道细节,新华社都保持一种谨慎的态度。因此,在埃及沉船报道初期,新华社并没有确定中文译名,尤其是当路透社和美联社对失事船只使用不同称呼时,这种谨慎似乎是必要的,但是也要付出时间代价。新华社的权威性表现在:一旦确定译名,其他媒体,包括中国新闻社,都放弃了自己的不同译名,采用新华社的译名。

译名的确定是一件重要的事情,一旦确立并通过传媒发布出去,再加以更改,势必造成混乱。有时,一个名称只不过是记者随意写的,如果新闻事件一闪而过,人们不会对名称的适当与否做出评价。但如果新闻事件向纵深发展,产生巨大影响,最初不经意确定的名称会永久存在于历史中,即使有遗憾,也不能加以改正。以埃及沉船为例,如果路透社和美联社仍保持各自称呼,此船将有“Al-Salam 98”和“Al-Salam Boccaccio 98”两个名称,而中文译名“萨拉姆98”要同时对应两个罗马字母拼写的名称。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈