首页 理论教育 数字词语的翻译

数字词语的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 数字词语的翻译数字是观念和符号的结合,虽然其基本功能是计算,但它又不仅仅为数学王国专属。如前文所言,这些数字都不是表示确切数目的实数,而是数字词语的“泛化”语用。

第六节 数字词语的翻译

数字是观念和符号的结合,虽然其基本功能是计算,但它又不仅仅为数学王国专属。在日常的语言交际活动及文学作品中,它除了表示事物的数量或顺序外,还可用作夸张、比喻等修辞手段,使语言凝练生动、言简意赅。因此,从日常及文学的语用角度来看,数字词语的表意功能非常重要,数字词语具有抒情达意的“泛化”现象。如何恰当地将数字词语进行英译是翻译工作者的题中之意。

一、数字词语的“泛化”语用

如果说数学或自然科学领域的数字语用为具化和实指,那么日常语言交际活动及文学作品中的数字词语则常常有“泛化”和虚指的语用现象。这些数字词语不仅具有用词洗练、生动形象的修辞功能,还具有朗朗上口、形式工整等美感功能。从一定意义上说,数字词语的“泛化”语用为语言的修辞功能做出了重要贡献。现略举几例:

1.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!(杜甫:《茅屋为秋风所破歌》)

Oh,for a great mansion with ten thousand rooms

Where all the poor on earth could find welcome shelter,

Steady through every storm,secure as a mountain!

2.后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易:《长恨歌》)

Though many beauties were in the palace,

More than three thousand of them,

All his favours were centred on her.

3.王夫人笑道:“……俗语又说:‘女大十八变。’况且有本事的人,未免就有些调歪,老太太还有什么不曾经历过的?”(《红楼梦》第七十八回)

Smiling,Lady Wang replied,“… As the saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood.’ and the smarter the girl,the more out of hand she’ll get.You must have seen many such cases.”

4.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(《儒林外史》)

Dark trade signs flutter above the wine shops,and red charcoal glows in the tea house stoves,while men and women stream by,on pleasure bent,to throng the countless taverns and music halls.

上例中,“安得广厦千万间”中的“千万”喻指房舍之多;“后宫佳丽三千人”中的“三千”形容皇帝妻妾之多;“十八变”喻指女孩子成长变化的程度;“三十六家酒店”和“七十二座管弦楼”生动描写了京都商贾云集、歌舞升平的热闹景象。如前文所言,这些数字都不是表示确切数目的实数,而是数字词语的“泛化”语用。

二、数字词语的翻译原则

语用“泛化”的数字词语英译时不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体上下文,悉心研究原文的修辞特色,译出其形象及语体风格。为了使译文在内容上忠实,在句法上流畅,在文体上切近,英译时译者可考虑以下两个原则:

(一)民族性原则

由于民族的文化背景和语言表达习惯不同,数字词语的用法一般具有较鲜明的民族性。它是历史上民族文化、民族心理长期积淀的结果,因此译者要本着民族性原则,适当地对数字词语进行必要的改译转换,以利译入语读者的理解。

1.普及工作若是永远停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不是半斤八两?(毛泽东:《在延安文艺座谈会上的讲话》)

If popularization remains at the same level for ever ...will not the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?

句中“半斤八两”是中国人在度量衡方面的说法,但译成英语时,为便于读者理解则须转换成英语读者熟悉的相应成语“six of one and half a dozen of the other”。

2.苏联过去把斯大林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。我们国内也有人跟着转。中央认为斯大林是三分错误,七分成绩,总起来还是一个伟大的马克思主义者。(《毛泽东选集》第五卷)

In the Soviet Union,those who once extolled Stalin to the skies have now in one swoop consigned him to purgatory.Here in China some people are following their example.It is the opinion of the Central Committee that Stalin’s mistakes amounted to only 30 percent of the whole and his achievements to 70 percent,and that all things considered Stalin was nonetheless a great Marxist.

汉语中“一万丈高”、“九千尺”,特指无原则的逢迎和贬低某人。因此,英译时同样不适合直译,而转译为“to extol sb.to the skies”和“to consign sb.to purgatory”,以传递原文中所内含的夸张意义。

(二)形象性原则

汉英两种语言中,数字词语一般都具有一定的形象意义,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、“千言万语”等。因此,英译时译者应超越数字的实指语义而努力保留其形象含义,在不影响译入语读者理解的情况下,或保留形象,或转换形象。

1.“咱那面红旗呢?”

“叫吴淑兰掂啦!”……

“哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?”(王汶石:《新结识的伙伴》)

“What happened to our red flag?”

“Wu Shulan has captured it!”...

“What Wu Shulan? Don’t tell me she has three heads and six arms!”

2.他们七嘴八舌地讨论着即将到来的比赛。

They are discussing the coming match with seven mouths and eight tongues.

上述两例中,“三头六臂”、“七嘴八舌”形象生动、喻义自明,译者直译为“three heads and six arms”和“seven mouths and eight tongues”,鲜明的形象感跃然纸上。

3.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

例句中汉英数字直译对应,但汉语的“和尚”却转换成英语的“boy”。这是因为中国人对佛教非常熟稔,但英美国家的人大多信奉基督教,对“和尚”的形象比较陌生,通过形象的转换,有利于目的语读者的阅读和理解。

三、数字词语的翻译方法

根据前文所述原则,结合源语的语境、修辞和文体等语言特点,数字词语英译的方法如下:

(一)保留数字直译

如果数字词语本义及具体语用含义类似,则在不影响译语读者理解的前提下,英译时完全可以直译。

1.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.

2.将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

Generals laid down their lives in a hundred battles,

And valiant soldiers returned after ten years’ service.

3.五行无长胜,四时无常位,日有短长,月有死生。(《孙子兵法》)

The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always equally predominant;the four seasons make a way for each other in turn.There are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.

(二)更改数字变译

由于汉英两种语言中对数字的使用习惯不尽相同,数字词语语用“泛化”的表现形式也各有特色,因此英译时可适当变动具体数字,以符合译语的表达习惯。

1.北国风光,

 千里冰封,

 万里雪飘。

(毛泽东:《沁园春·雪》)

 North country scene:

 A hundred leagues locked in ice,

 A thousand leagues of whirling snow.

原文中数字“千”在译文中减小为“hundred”,“万”减小为“thousand”。

2.那大圣闻言暗笑道:“这如来十分好呆,我老孙一筋斗去十万八千里,他那手掌不满一尺,如何跳不出去?”(《西游记》)

“This Buddha,”Monkey thought to himself,“is a perfect fool.I can jump a hundred and eight thousand leagues,while his palm cannot be as much as eight inches across.How could I fail to jump clear of it?”

原文中“一尺”被译者转换为“eight inches”。

3.他桌子上的书乱七八糟。

His books are at sixes and sevens on the desk.

(三)舍弃数字意译

如上述两种译法均难以实施,则为使译语读者便于理解或译文语句的通顺、语义的明了,有时需舍弃数字意译。

1.金荣的母亲偏提起昨日贾家学房里的那事,从头至尾,一五一十都向他小姑子说了。(《红楼梦》第十回)

In the course of conversation Chin Jung’s mother described the quarrel in the school the previous day,giving a detailed account of the whole affair.(杨宪益,戴乃迭译)

2.阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了。(鲁迅:《阿Q正传》)

Ah Q waited for him to pause,and then screwed up his courage to speak.(杨宪益,戴乃迭译)

3.想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。(辛弃疾:《永遇乐·京口北固亭怀古》)

I think of the days gone by

When with gilded spear and iron-clad steed he charged

Like a tiger to swallow up vast territories.

4.窗含西岭千秋雪,

 门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)

From my window the snow crowned western hills are seen;

Beyond the door the eastbound ships at anchor lie.

5.胜似春光,寥廓江天万里霜。(毛泽东:《采桑子·重阳》)

Yet surpassing spring’s splendour,

See the endless expanse of frosty sky and water.

6.王冕一路风餐露宿,九十里一大站,七十里一小站,一径来到济南府地方。(《儒林外史》)

Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,till he came to the city of Jinan.

在上例中,“一五一十”、“十二分”、“万里”、“千秋”、“九十里”、“七十里”等已完全虚指。显然,它们表示的是数字词语的模糊语义,主要是服务于文学修辞,在英语中也无对应的数字词语,为保证意义准确,只好舍弃数字进行意译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈