首页 理论教育 世纪的工作属于那些自由“跳蚤”

世纪的工作属于那些自由“跳蚤”

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:英国管理大师查尔斯·汉迪在《个人与组织的未来》一书中,将自由职业的个体称为“跳蚤”,还预言,21世纪将是“跳蚤”的天下。随着中国市场的日趋国际化,各种国际会议接连不断,国外资料的大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。总之,随着中国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译越来越“吃香”了,而中国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上,但目前状态还远远达不到要求。

自由翻译正朝全球化、职业化和专业化的方向发展,自由翻译人才是当前的一大人才缺口。

英国管理大师查尔斯·汉迪在《个人与组织的未来》一书中,将自由职业的个体称为“跳蚤”,还预言,21世纪将是“跳蚤”的天下。原因主要有两个:一是知识产权越来越受重视,人们不再愿意拿自己的知识产权去换取一纸雇佣合同;二是大公司越来越有效率,它们可以裁掉一半的人,给留下的那一半双倍的薪酬。中华英才网人力资源专家张廷文认为,一方面,在一些经济发达城市,众多企业为提高效率纷纷采取产品和服务外包的方式;另一方面,数字通讯、计算机、互联网的普及让地球日益扁平化,自由职业者也逐渐增多。自由翻译更是这方面的典型代表,已呈现出全球化、职业化、专业化的发展趋势,我们自由翻译就可以如鱼得水,大干一场。

上海市工运研究会2008年年会上发布的《上海职工劳动就业状况分析及趋势研究》报告表明,非正规就业和自由职业人数从2002年初的26.86万人,扩大到2007年末的56.49万人,占从业人员的6.2%,翻了有一倍之多。新增人员中自由翻译就占了相当大的比例。

随着中国市场的日趋国际化,各种国际会议接连不断,国外资料的大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。翻译人才已越来越受到各国和各界的关注,从而翻译工作越来越多地跨越了国界,而网络的普及更使各国间的联系日趋紧密,从而加速了翻译工作的全球化进程,翻译的地理界线已经消失。

同时,全球经济一体化的趋势带动了各国间的交流和往来,但由于每个民族基本都有自己的语言,所以需要更多的语言中介——翻译人才,但现在的情况是翻译者远远满足不了需求,于是翻译人才就成了一个缺口,因为一般人并不能在较短时间内就掌握其他国家的语言,即使经过严格的培训在真正上岗之前也需要相当长的时间进行实践。况且,翻译是需要长期的实践积累和不断学习的,并非一蹴而就。

因为翻译是用一种语言文字来表达另外一种语言文字所体现的思想内容,要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速、正确的转换,因此除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字表达能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。另外,对于一些专业翻译还需要掌握一定的专业术语等专业知识。

另外为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,2003年3月21日国家人事部正式发出了《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号),决定将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译从业人员实行全国统一考试,逐步改变多年来的单一评审制度,旨在提高翻译的质量,使资格证书成为有工作资格的一个标准。由此可见,翻译正向着实现职业化和专业化的方向迈进。

总之,随着中国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译越来越“吃香”了,而中国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上,但目前状态还远远达不到要求。优秀的翻译既要精通外语也要学好母语,只有经过系统、严格的培训和反复不断的实践训练后才能成为合格的翻译专业人才,所以翻译人员需要对自己的专业水平不断修炼。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈