首页 理论教育 出版社请人翻译作家

出版社请人翻译作家

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:庄瑞源听取了蒋虹丁的意见,找到了安娜·西格斯《死者青春长在》,最终决定将这部巨著译成中文。[66]此外,庄瑞源还决定从苏联外文出版局出版的《死者青春长在》俄译本中选译一篇序文。[67]庄瑞源充分利用8小时工作以外的时间,牺牲了几乎所有的休息与娱乐时间,不辞辛劳,终于完成了《死者青春长在》全书的翻译工作,交由上海文艺联合出版社于1954年7月出版,列入“现代文学译丛”。

安娜·西格斯(Anna Seghers)是反法西斯文学的代表人物之一,先后创作了《圣巴巴拉岛的渔民起义》(Aufstand der Fischer von St.Barbara)、《人头悬赏》(Der Kopflohn)、《第七个十字架》(Das siebte Kreuz)、《死者青春长在》(Die Toten bleiben jung)等小说作品。1933年希特勒上台后,她受到迫害,不得不踏上流亡之路,但仍然积极投入反法西斯的斗争。此外,她还十分关注中国的无产阶级革命事业,并创作了多种相关作品。[62]因此,在新中国成立后,安娜·西格斯的作品就受到了文学翻译界的重视,被陆续译成中文出版。最早,叶君健所译《渔民的起义》由平明出版社于1952年5月出版,列入“近代文学译丛”。同年,方明所译《委员的女儿》由大华出版社出版,列入“少年文学丛书”。1953年,又有三种安娜·西格斯作品被译成中文,即商章孙等译、文化工作社出版的《怠工者》,林疑今与张威廉合译、文化工作出版社出版的《第七个十字架》,廖尚果翻译、文化生活出版社出版的《一个人和他的名字》。

蒋虹丁知道庄瑞源毕业于同济大学,德语水平很高,便建议他多找几本德国革命作家的作品来翻译。庄瑞源听取了蒋虹丁的意见,找到了安娜·西格斯《死者青春长在》,最终决定将这部巨著译成中文。[63]

不过,庄瑞源在同济大学期间主要学习医学德语,在翻译德语文学作品时难免遇到困难。于是他借鉴了美国波士顿的利特尔和布朗公司于1950年出版的《死者青春长在》英译本The Dead Stay Young。[64]此外,蒋虹丁专门陪他去拜访德国文学研究专家商承祖教授,由其承担审校任务。[65]对此,庄瑞源在译者后记就指出:“译者德文程度有限,学识浅薄,在翻译中曾遇到许多困难。本书全部译稿承南京大学西方语言学系德文组主任商承祖教授在百忙中校正一遍,并添作不少注释。以后多次修润文字,承出版社编辑部诸位同志提出许多宝贵意见。”[66]

此外,庄瑞源还决定从苏联外文出版局出版的《死者青春长在》俄译本中选译一篇序文。这篇序原为苏联作家威·罗沙诺夫所撰。庄瑞源本身不通俄语,所以就请奥地利人朱伯兰将其节译成德文,再由商承祖转译为中文。[67]

庄瑞源充分利用8小时工作以外的时间,牺牲了几乎所有的休息与娱乐时间,不辞辛劳,终于完成了《死者青春长在》全书的翻译工作,交由上海文艺联合出版社于1954年7月出版,列入“现代文学译丛”。至1954年11月,这本译著就已四次印刷,总印数达13000册,可见其传播之快、影响之大。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈