首页 理论教育 黄嘉德的翻译观

黄嘉德的翻译观

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:虽然书中并未收入他本人的译论,但黄嘉德在其撰写的编者序中其实也论及了翻译问题。[61]关于译者应当具备的基本素质,黄嘉德也有所阐述。[62]黄嘉德还高度强调理论指导对于译者从事翻译活动的重要性。黄嘉德在文中进一步阐述了他对翻译的认识。黄嘉德还指出,译者必须通过实践来提高其翻译技巧,同时还需要从翻译理论与翻译家的经验之谈中汲取养分。

在上海圣约翰大学教授翻译课程时,黄嘉德就开始收集材料,至1939年10月编选完毕,[60]结集为《翻译论集》,由西风社于1940年1月出版。该书收录了严复、林语堂、胡适、周作人、傅斯年、艾伟、鲁迅、曾虚白、陈西滢、吴稚晖、郭沫若、朱经农、吴挚甫、胡以鲁、容挺公、章行严、曾孟朴、成仿吾、刘半农、郑鹤声与郑鹤春等名家的译论,因而在很大程度上代表了清末与民国时期中国翻译理论发展的最高水平。虽然书中并未收入他本人的译论,但黄嘉德在其撰写的编者序中其实也论及了翻译问题。该文同时还以《〈翻译论集〉编者序》为题发表在1940年1月1日出版的《西风》第41期上。

黄嘉德在文中强调翻译的文化功能。他指出,通过翻译活动,既可以把本国文化介绍到外国,使对方认识本国文化的真实面目,也可以将外国文化输入进来,用以改造本国固有文化,使之进步、完善。[61]

关于译者应当具备的基本素质,黄嘉德也有所阐述。他认为,译者应当“能够理解,并且能够运用,两种或两种以上的语言文字”,并拥有“冷静的头脑,忍耐的精神,苦干的毅力,忠实的态度,和负责的心机”,才能胜任翻译。他指出,译者不仅需要具备充分的修养,还需要经过严格的训练,才能做到熟能生巧、触类旁通、运笔自如。[62]

黄嘉德还高度强调理论指导对于译者从事翻译活动的重要性。他指出:“从事翻译者在这过程中,不能缺少理论的指导。没有理论的指导,正如盲人骑瞎马,横冲直撞,结果必不能十分顺利圆满。别人在这方面的经验,理解,推论,研究,是极有参考的价值的。这种指导可使从事翻译者省却许多不必要的‘尝试而错误’的程序。”所以,他认为,《翻译论集》收录的文章有助于读者增强对翻译的原理、方法与历史等方面的认识,并在翻译实践上间接受益。[63]

1982年5月3日,黄嘉德撰写了《翻译经验谈》一文,后收入王寿兰编选的《当代文学翻译百家谈》(北京大学出版社1989年出版)一书。黄嘉德在文中进一步阐述了他对翻译的认识。他给翻译下了一个定义,即:“翻译是用一种语言去表达另一种语言的思想内容的艺术。”他还总结了英译汉译者必须具备的五个基本条件,即:“(一)熟练运用汉语的能力;(二)真正理解英语原文的涵义;(三)把汉英两种语言进行对比,用汉语的词法和句法正确地、通顺地、流畅地表达英语原文的涵义;(四)懂得所译的专业;(五)具有专业以外的广博知识。”黄嘉德还指出,译者必须通过实践来提高其翻译技巧,同时还需要从翻译理论与翻译家的经验之谈中汲取养分。[64]

1983—1984年,在领衔翻译《二十世纪欧洲史》一书时,黄嘉德向其他译者指出,翻译该书的总原则是要“做到信、达、雅,艺术地再现原作”。在译文风格方面,他则主张“形神并重,形与神合”。[65]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈