首页 理论教育 跨文化交际的分类

跨文化交际的分类

时间:2022-04-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:但根据不同的标准和要求,跨文化交际的分类也不同。按照跨文化交际范畴的不同可以分为“宏观跨文化交际”和“微观跨文化交际”两种。所谓宏观跨文化交际指国际性的跨文化交际,即跨国界的观念、习俗不同的民族、种族之间的交际。文化圈内的交际是指同一主流文化内不同个体之间的交际。来自不同文化圈的个体因文化差异而导致交际的表达方式、表达含义存在差别。

2.跨文化交际的分类

来自不同文化结构体系的人们之间的交际都属于跨文化交际。但根据不同的标准和要求,跨文化交际的分类也不同。

(1)按照跨文化交际范畴的不同可以分为“宏观跨文化交际”(Macro-Cross-Cultural Communication)和“微观跨文化交际”(Micro-Cross-Cultural Communication)两种。

所谓宏观跨文化交际指国际性的跨文化交际,即跨国界的观念、习俗不同的民族、种族之间的交际。例如,中国人与美国人之间的交际。

微观跨文化交际指同一国家内来自不同文化圈的人们之间的交际,包括同一国家内来自习俗不同的民族、种族、地域的人们之间的交际。例如,同在中国的汉族人与回族人之间的交际。

(2)根据交际群体(circles of colony)的不同可以分为“文化圈内的交际”(In-Group Communication或者Inter-Cultural Communication)和“文化圈际的交际”(Out-Group Communication或者Intra-Cultural Communication)。

文化圈内的交际是指同一主流文化内不同个体之间的交际。例如,同属阿拉伯文化圈的不同国家的个体之间或者同一国家不同地域之间个体的交际。同属于中国大文化圈的南方地区和北方地区有很多不同的习惯性差异。比如,南方人喜欢用“我的乖乖”来表示惊讶,如“我的乖乖,速度这么快呀! ”但是在淮河以北的很多地方,“我的乖乖”却不能乱用,否则会招来敌对情绪,甚至会引发冲突。因为在淮河以北的很多地方,“我的乖乖”相当于南方人常用的口头禅“老子(怎样怎样)……”

文化圈际的交际是指不同主流文化的个体之间的交际。例如,分属阿拉伯文化圈和非洲黑人文化圈或者欧洲文化圈的个体之间的交际。

【案例】有位保加利亚外交使节的夫人设宴招待客人。最后一道菜是夫人拿手的汤,每人一碗。看着客人喝完汤后露出满意的神态,夫人依次问客人要不要再添一碗。别的客人都以够了为由婉谢,只有一位黑人留学生满脸笑容地应道:“好的,好的。 ”等到这位客人喝完第二碗,夫人又问要不要再添一碗,这位留学生依然满脸笑容地点头。这第三碗客人喝得明显有些艰难,但当夫人问他还要不要再来一碗时,他又立即换上一副笑脸,点头连说:“好的,好的。 ”看着夫人端着碗走进厨房,留学生已经撑得瘫倒在地。

【分析】在以黑人为主体的非洲文化里,只要主人劝食,客人是不能推却的。但在保加利亚文化中,只要客人不推却,主人则必须满足客人的要求。在本案例中,非洲黑人文化和欧洲文化在习俗方面的冲突导致了尴尬局面的产生。

来自不同文化圈的个体因文化差异而导致交际的表达方式、表达含义存在差别。例如,某君在和一外国朋友交谈,当谈及自己父母的职业时说“My parents are peasants”,没想到他的这个外国朋友显露出一脸的惊愕之色,认为该君对其父母存在偏见。原来,在英语中表示“农民”的词有两个:一个是“peasant(a crude uncouth ill-bred person lacking culture or refinement)”,相当于汉语中具有轻蔑色彩的词语“乡下佬、乡巴佬”,“不是很有教养、粗鲁的人”;另外一个是“farmer(a person who operates a farm)”,是一个中性词语,只是表示一种职业。在中华人民共和国成立后到20世纪80年代,我国的英语教科书中多用peasant来表示“农民”的含义,在改革开放之后,已经改用farmer一词了。

(3)根据交际群体的不同可以分为“跨种族的交际”(Interracial Communication)和“跨民族的交际”(Interethnic Communication)。

跨种族的交际是指来自不同种族的个体之间的交际,如白种人与黑种人之间的交际。例如,在美国,对黑人的称呼有“black person”(中性),“negro”(含歧视意味)和“blackamoor”(带有蔑视的意味)等几种。美国白人过去习惯用如下表达来称呼黑人(现在已经废止):“dower Negro”(陪嫁黑奴,即当做嫁妆的一部分),“field Negro”(种植园的黑奴)和“new Negro”(新黑奴,即刚从非洲贩运到美国的黑人)。

跨民族的交际是指来自同一国家或者不同国家的不同种族的个体之间的交际。例如,在中国,汉族特有的药叫中药,藏族特有的药叫藏药。汉语中“赤脚医生”是对应英语里的“Bare Feet Doctor? Red Feet Doctor? Local Doctor? Village Doctor?”还是“Farmer Doctor?”根据汉语词典的解释,赤脚医生是指“中国农村中经过短期训练且不脱离农业生产的,能治疗小伤小病并做一些公共卫生工作的医务人员”,其对应的英文应该是“Local Doctor”,“Village Doctor”,或者“Farmer Doctor”,其中“Farmer Doctor”最能传递其真实含义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈