首页 理论教育 四个汉语词汇的甄别

四个汉语词汇的甄别

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:在讨论认知语言学和心理语言学的凸显观之前,有必要对“凸现”、“突现”、“凸显”与“突显”这四个词汇作一定的鉴别,因为,一方面人们对于这四个词的使用本来就很不规范,另一方面国内学者对于“salience”的翻译和使用尚存在不统一的地方。至于“凸显”,意义是凸出显露,与“凸现”比,效果不同、程度不同。“凸显”,形迹明显,事物轮廓分明,透明度大。

在讨论认知语言学和心理语言学的凸显观之前,有必要对“凸现”、“突现”、“凸显”与“突显”这四个词汇作一定的鉴别,因为,一方面人们对于这四个词的使用本来就很不规范,另一方面国内学者对于“salience”的翻译和使用尚存在不统一的地方。

郑林丽和董斌(2004)通过研究发现这四个词语出现的频率几乎不相上下。详细考察用例发现,除了“凸显”之外其他三个词的词义几乎相同,都有“鲜明地表现出来、突出地呈现出来”之义。叶栋良(2003)认为“凸现”与“凸显”两个词至少有两点明显的区别: 一、语素上前者强调形态,后者强调时间; 二、对象上前者为被动性强隐约表现,后者为施动性强、主动出现。至于“凸显”,意义是凸出显露,与“凸现”比,效果不同、程度不同。“凸显”,形迹明显,事物轮廓分明,透明度大。彭晓(2007)也对“突显”与“凸显”两个词进行了考辨。《新华新词语词典》对“突显”的释义为“突出地显示”,“凸显”则被释为“清楚地显出”,彭晓(同上)认为“突显”主要强调形式上的突出,而“凸显”则带有“形状突出”之意。在译为英语时,二词的差异性则被显现化了: “突显”多译为“conspicuous”,“凸显”则译为“protruding”。另外,“突现”的意义为“突然出现”的意思,与其他三个词的意义区分度还是非常明显的。由此可见,这四个词由于其构成词素具有两两同义性而造成使用当中的混乱。

就翻译而言,将“prominence”翻译成“凸显”或者“突显”都大有人在,如梁丽和陈蕊(2008),“图形/背景理论是……当我们观看周围环境中的某个物体时,通常会把这个物体作为知觉场上突显的图形,把环境作为背景”; 匡芳涛和文旭(2003),“图形-背景论(figure-groundtheory)是以突显原则为基础的一种理论”;胡永近和杨慧(2006),“浅析凸显-背景结构理论在语篇分析中的作用”。刘宇红(2006)在其论文和专著中出现了依次两译现象,如“对于图形与背景(figurevs. ground)的划分体现了认知语言学的一个重要的观点,即凸显观(prominence view)”和“……在一个图形-背景结构中只能有一个图形被突显,而不能同时有两个……”类似的,Giora(2003)的著名理论“The Graded Salience Hypothesis”也存在着不同的中文译名,如宫同喜(2009)将其译为“等级凸显假设”,林元龙(2009)则将其译为“等级突显假设”。对于诸多的译法,本书综合上面对四个汉语词汇的甄别,采用“凸显”一词作为英文“prominence/protruding/salience”的统一译文,而“The Graded Salience Hypothesis”则相应翻译为“等级凸显假设”或者“等级凸显理论”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈