首页 理论教育 英汉文化渊源对比

英汉文化渊源对比

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.1 英汉文化渊源对比文化的渊源意为文化的来源,是文化孕育的土壤,语言作为文化的一部分,自然深刻地受到文化本身的影响。或许这种说法夸大了宗教在文化中的作用。大多数法国律师对这一所罗门的判决持怀疑态度。所罗门由此判定反对将婴儿劈成两半的妇人是孩子的母亲。

4.1 英汉文化渊源对比

文化的渊源意为文化的来源,是文化孕育的土壤,语言作为文化的一部分,自然深刻地受到文化本身的影响。英、美、加、澳等英语国家拥有共同的历史文化渊源——希腊罗马文化和希伯来文化,这两大文化构成了西方文化的基石,在各族文化的形成和发展过程中起着重要的作用,成为民族文化体系的有机组成部分。英语中与宗教相关的典故、与历史事件、寓言、文学作品相关的典故有着独特的文化特点,翻译成汉语时要特别注意其包含的特殊意义。

4.1.1 与宗教相关的典故

神学家Paul Tillich说:宗教是文化的灵魂,文化是宗教的形式。或许这种说法夸大了宗教在文化中的作用。但是,宗教在英语国家的影响确实是很广泛的。《圣经》是西方基督教文化的代表。通过以下例子可以看出《圣经》(the Bible)对英语深刻、全面的影响:

例1.He made the agonizing decision at the eleventh hour.

原译 他在十一点钟时作出了痛苦的决定。

the eleventh hour”并非“十一点钟”的意思,而是“最后时刻”(the last moment)。这个典故出自《马太福音》:有个富人想雇人到他的园子干活。他从早上五点开始雇人,雇到最后一人时已经快半夜了。干完活付工钱,所有人都得到一枚银币。这让一大早开始干活的人极为不满:早知如此,还不如晚点来呢?因为只要不超过十二点,大家都得到同样的报酬。因此at the eleventh hour就有了扭转局面的关键时刻的含义。

改译 他在最后一刻作出了痛苦的决定。

例2.Several of the country’s most respected doctors have stated that smoking cigarettes harms one’s health, but there are still many doubting Thomas who are not yet persuaded.

原译 这个国家的几位最有名望的医生指出吸烟有害健康,但还是有许多怀疑的托马斯没有被说服。

doubting Thomas的典故源于《圣经·约翰福音》。托马斯是耶稣的十二门徒之一。有人告诉他耶稣复活了,他不相信:“除非我看见他手上被钉子钉过的痕迹,用手抚摸他的肋骨。”过了几天,耶稣出现在他的面前,他看了钉子钉过的痕迹,用手抚摸了肋骨后才相信耶稣复活了。后来人们用doubting Thomas指那些“不肯轻易相信别人的人”。

改译 这个国家的几位最有名望的医生指出吸烟有害健康,但还是有许多怀疑主义者没有被说服。

例3.A French judge at the conciliation hearing divided custody of the child—then only a year old—between the two parents, giving three month’s custody to each alternately. This judgment of Solomon was greeted by most French lawyers with incredulity.

原译 一法国法官在调解听取会上就父母双方分担照料孩子——当时孩子才一岁的事宜作出判定,要两人轮流照料,每次三个月。大多数法国律师对这一所罗门的判决持怀疑态度。

judgment of Solomon的故事如下:两个妓女带着一个婴儿到所罗门那里告状,都声称自己是婴儿的母亲。以色列国王所罗门说:“把婴儿劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”一个妇人说:“求我主将活孩儿给那妇人吧,万不可杀他。”另一妇人说:“把他劈了吧!”所罗门由此判定反对将婴儿劈成两半的妇人是孩子的母亲。judgment of Solomon被用来指代“公正精明的判断”。

改译 一法国法官在调解听取会上就父母双方分担照料孩子——当时孩子才一岁的事宜作出判定,要两人轮流照料,每次三个月。大多数法国律师对这一公正精明的判决持怀疑态度。

在《圣经》中,还有很多表述与宗教息息相关。例如God helps those who help themselves(天助自助者);Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)。而在汉语中,与佛教相关的表达也不少。

例4.One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys no boy.

译文 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

例5.A fugitive must belong to some place that provides clues.

译文 跑得了和尚跑不了庙。

上述例子无论是英语的还是汉语的,都已经成为汉英两种语言中脍炙人口的经典,为人们所熟知。仔细分析,不难发现,上述表达都蕴含了西方和东方宗教的理念,即西方的基督教教义和中国的佛教思想。

4.1.2 与历史事件、寓言、文学作品相关的典故

除了受宗教礼仪的影响外,英语和汉语中还存在很多跟历史事件、寓言神话故事相关的典故,这些典故早已融入到人们的日常生活和词汇中,对丰富英语和汉语的语言起了积极的作用。先以英语为例,英语中很多典故都源于古希腊罗马神话。

例6.Every villain has his Achilles’ heel.

Achilles’ heel指“致命的弱点”。阿琉斯(Achilles)是海洋女神特提斯(Thetis)和凡人英雄玻琉斯(Peleus)所生。传说他的母亲曾把他浸在冥河中使其刀枪不入,但因冥河湍急,母亲抓着他的脚踝不敢松手,所以脚踝是阿琉斯的致命之处,因此埋下隐患。长大后的阿琉斯英勇无比,但特洛伊战争中,被特洛伊王子帕里斯抓住弱点,射中脚踝而丧命。

译文 每个坏人都有致命弱点。

例7.It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

Helen of Troy源于荷马史诗,希腊斯巴达王的妻子海伦和特洛伊王子帕里斯私奔,导致希腊攻打特洛伊。由于持续十年的特洛伊战争由绝代美女Helen引起,直接导致了古代名城特洛伊的毁灭,因此 Helen of Troy有“红颜祸水”的意思。

译文 史学家们喜欢将一个朝代的灭亡归结到女人身上,这其实是不公平的。

例8.To gild(the)refined gold,

    to paint the lily,

   to throw a perfume on the violet,

   to smooth the ice, or

   add another hue unto the rainbow, or

   with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish,

   is wasteful and ridiculous excess.

   (Shakespeare. The Life and Death of King John

译文 把纯金镀上金箔

   替纯洁的百合花抹粉彩,

   紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,

   研磨光滑的冰块,或是

   企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,

   实在是浪费而可笑的事情。 (朱生豪译)

而今人们用to paint the lily来形容“画蛇添足”。英语中将lily(百合花)作为喻体,汉语中将蛇作为喻体,虽有不同,却有异曲同工之妙。

例9.In the US anti-WTO forces include the likes of Ross Perrot, the maverick 1992 presidential candidate.

Maverick原是美国一农场主的名字,因养牛方法与众不同、我行我素著称,故用来形容不循常理、我行我素的政治人物。

译文 在美国,反世界贸易组织势力包括诸如一向我行我素的1992年总统候选人罗斯·派罗特。

类似地,在汉语中,很多典故也与历史事件或寓言、文学故事有关。例如,

例10.There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

译文 庆父不死,鲁难未已。

例11.Like the Eight Immortals crossing the sea, each one shows his or her special prowess.

译文 八仙过海,各显神通。

纵观以上关于英汉文化渊源的分析,不难看出文化渊源在英语和汉语的发展中发挥了重要作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈