首页 理论教育 语旨与翻译

语旨与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.2.2 语旨与翻译语旨也常被译为“话语基调”,指参与者之间的关系。Halliday认为,语旨又称角色结构,指谁参与了交际,参与者的本质、地位与角色。Gregory则认为,语旨指所运用的语言与语言事件中参与者之间相互作用所产生的结果。功能语旨主要对话语的题材结构有影响,因不同题材结构的文体有其特定的功能,如广告的劝说功能、旅游手册说明功能等。个人语旨的变化根据正式程度的不同而产生不同的语体。

8.2.2 语旨与翻译

语旨也常被译为“话语基调”,指参与者之间的关系。“语旨”标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及他们各自在交际中所扮演的角色。角色不同,言语风格自然也不同,因此,话语有正式和随便之分、亲密和拘谨之分、商谈和训斥之分等不同的风格特征。Halliday(1978:145)认为,语旨又称角色结构,指谁参与了交际,参与者的本质、地位与角色。也就是说,参与者之间存在怎样的角色关系,包括长期的与暂时的,以及他们在话语活动中所扮演的角色和所涉及的一切复杂的社会关系。Martin(1992)在Halliday的基础上提出,语旨是话语活动中参与者之间社会关系的协调,包括地位(Status)、接触(Contact)和情感(Effect)三个因素。Gregory(1967)则认为,语旨指所运用的语言与语言事件中参与者之间相互作用所产生的结果。他把语旨分为两类:个人语旨(Personal Tenor)和功能语旨(Functional Tenor)。

功能语旨关系到语言使用者的意图,如说服、解释、说明、传授知识、告诫等。功能语旨主要对话语的题材结构有影响,因不同题材结构的文体有其特定的功能,如广告的劝说功能、旅游手册说明功能等。个人语旨的变化根据正式程度的不同而产生不同的语体。Martin(1967)中将文体分为五级:冷凝体(极庄重的场合)(Frozen Style)、正式体(正式场合)(Formal Style)、咨询体(商业往来)(Consultative Style)、随便体(非正式场合、朋友之间)(Casual Style)和亲密体(非正式场合、家庭成员或密友之间)(Intimate Style)。分别介绍如下:

(1)冷凝体,即最正式文体。这种语体一般都有固定的格式,其结构严谨、句子冗长、语气严肃,多用于各种典礼。

(2)正式体,即正式场合使用的文体。这种语体通常是书面语,其句子较长、文法规范,包孕各种子句,多使用被动语态和排比手法、颠倒语序等,多用于官方报道、书面讲稿演说或发言等较重要的场合和较严肃的主题。

(3)咨询体,即核心体。这是一种半正式的语体,介于正式的与随便的语体之间,用于日常工作、购物、旅行等。Martin把同陌生人攀谈所使用的英语看作这种文体的典型表现形式。

(4)随便体,即非正式体。这种语体的特点是简略,双方交谈中常省略主语、助动词、句首的冠词等,多用于同学、朋友之间的非正式场合的交谈。

(5)亲密体,即最不正式体。这种语体除了最高程度使用省略句以外,还夹杂着俚语、行话,语气非常随便,有时甚至粗俗,多用在家庭成员和非常亲密的朋友之间。

语旨体现作者/说话人与读者/听话人所建立的交际关系,其程度又可进一步分为四种:正式程度(Formality)、礼貌程度(Politeness)、无人称程度(Impersonality)和可接受程度(Acceptability)。正式程度体现在词层和句层;礼貌程度体现在称谓上;无人称程度体现在作者/说话人避免提及本人方面,如英语中的被动语态;可接受程度则指作者/说话人认为自己“与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少”(李运兴,2001:104)。例如:

【例8】客人请经楼梯到上面甲板。

【译文1】Visitors should go up the stairs at once.(正式程度)

【译文2】Would you mind going up stairs right away,please?(礼貌程度)

【译文3】Time you all went up stairs now.(无人称程度)

【译文4】Up you go,please.(可接受程度)

语言的正式程度对语言的特点具有深远的影响。这些特点主要体现在词汇和句法层面。词汇层面主要涉及专业术语、口头语、俚语等;句法层面主要表现在以下两个方面:(1)正式文体多使用长句、复杂句,多用名词少用动词,多用被动语态;(2)非正式文体多用短句、简单句、关系从句、省略句和无人称主语句子等。

一般来讲,在翻译过程中,译者无权改变原文中已具有的基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为街头巷尾的俗话、俚语。译者在翻译过程中,应注意源语语篇作者企图与他的读者建立一种什么样的交际关系,语篇中所描述的人物之间存在一种什么样的交际关系,然后才能在译文中准确地再现这一关系。

【例9】Higgins:(disarmed)Alfred,Did you put her up to it?

    Doolittle:So help me,Governor,I never did.I take my Bible oath I ain't seen the girl these two months past.

    Higgins:Then how did you know she was here?

    Doolittle:(Most musical,most melancholy)I'll tell you,Governor,if you'll only let me get a word in.I'm willing to tell you;I'm wanting to tell you;I'm waiting to tell you.

    Higgins:Pickering,this chap has a certain natural gift of rhetoric.Observe the rhythm of his native woodnotes wild.“I'm willing to tell you;I'm wanting to tell you; I'm waiting to tell you.”Sentimental rhetoric!That's the Welsh strain in him.It also accounts for his mendacity and dishonesty.

    Pickering:Oh,please,Higgins;I'm west country myself.(To Doolittle)How did you know the girl was here if you didn't send her?

    Doolittle:It was like this,Governor.The girl took a boy in the taxi to give him a jaunt.Son of her landlady,he is. He hung about on the chance of her giving him another ride home.Well,she sent him back for her luggage when she heard you was willing for her to stop here.I met the boy at the corner of Long Acre and Endell Street.

    Higgins:Public house.Yes?

    Doolittle:The poor man's club,Governor,why shouldn't I?

【译文】息金斯:(气平了些)阿尔弗莱,是你叫她来的吗?

    杜立特尔:天晓得,老爷,咱可没有。咱赌咒有两个月没看见这孩子了。

    息金斯:那你怎么知道她在这里呢?

    杜立特尔:(声调柔和、凄惨)老爷,咱要告诉您,可是您得让人家说一句话呀。咱是愿意告诉您,咱是想要告诉您,咱是打算告诉您呀。

    息金斯:辟克林,这家伙倒有些修辞天才呢。你看他抑扬顿挫、出口成章。“咱是愿意告诉您,咱是想要告诉您,咱是打算告诉您呀。真是哀感动人、有声有色!那是他的威尔斯人的本色。这点也说明他的狡诈的根源。

    辟克林:别那么说,息金斯,我也是西部人呢。(对杜立特尔)你要是没有派她来,你怎么知道她在这儿呢?

    杜立特尔:是这样,老爷。那孩子请了一个男朋友坐汽车兜风,她的房东太太的儿子。他总想等着她带他坐汽车回家。那么她听说你愿意把她留下来的时候,就打发了他回去拿行李。咱是在长亩和恩德尔街口上碰见那个男孩子的。

    息金斯:在酒店里,是吗?

    杜立特尔:那算得了什么呢?老爷,穷人也得喝两杯呀!

【分析】例9中的话语源自《卖花女》。剧中的男主角息金斯是一位语音学教授,与辟克林上校同样出身于上层社会。从其语言来看,他们具有良好的教育背景,举止言谈得体妥当,符合上层社会人士的身份,与女主角伊莉莎的父亲杜立特尔的言谈形成鲜明的对比。杜立特尔是一位垃圾工,偶尔还当挖土工,是一个无赖。虽然杜立特尔“有些修辞天才”,其言谈逻辑上颇为通顺、口才了得,但由于缺乏教育背景,其语法显得很不严谨,如aint seen,you'll等表达法。杨宪益(译者)对剧中人物的地位、身份十分了解,在词汇层面,把杜立特尔的自称翻译成具有我国方言特色的“咱”,对息金斯的称呼Governor译为“老爷”;在句子层面,把杜立特尔的叙事方式译成下层阶级的粗俗与低微风格,在译文上很好地再现了原作人物对话的语旨,体现了原文话语的文体特征,使原作对人物的定位、出身的背景,甚至这三个人物的性格特点窥见一斑。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈