首页 理论教育 英汉释义词元语义对比

英汉释义词元语义对比

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 英汉释义词元语义对比从语义系统来看,汉语释义词元的语义系统与《朗文》释义词元的语义系统存在哪些差别,在多大程度上具有一致性或差异性?英汉释义词元之间直接对应,在汉语释义词元中共2 156个,占75%,分割为义项共2 399个,占76.5%。所以为避免重复,不必要将汉语释义词元所有义项对应的英语词元一一列出。与汉语词汇相比,英语词汇的一个突出特征是词形变化丰富。

第三节 英汉释义词元语义对比

从语义系统来看,汉语释义词元的语义系统与《朗文》释义词元的语义系统存在哪些差别,在多大程度上具有一致性或差异性?这些异同背后的原因是什么?可以通过义项的逐一匹配和语义对比的进一步的比较,得出一些结论。

1. 英汉释义词元的语义相互对应

英汉释义词元对应是指表示义项在英汉释义系统中都存在。具体包括直接对应和间接对应两种情况:

(1)英汉释义词元直接对应

直接对应指英汉释义义项都以词汇形式存在的对应。英汉释义词元之间直接对应,在汉语释义词元中共2 156个,占75%,分割为义项共2 399个,占76.5%。由此可见,英汉释义词元具有相当一致性。这也是不同语言之间可以进行交流的语义基础。不同文化之间存在的大量共同的生活和物质经验,基础词汇、常用词汇是描述这些共同经验的基本手段,而基本词汇又是释义元语言词元的主要组成部分,因此必然存在大量语义相当的共同义项。直接对应包括单义对应、基本义对应、和兼类对应。

① 单义对应指英汉释义词元都属于单义词,语义上相互匹配。如:

安全(形):safe 白天(名):day

报纸(名):newspaper 骨头(名):bone

故事(名):story 光滑(形):smooth

国际(形):international 喝(动):drink

合同(名):contract 欢迎(动):welcome

恢复(动):recover 回答(动):answer

婚姻(名):marriage 火车(名):train

机会(名):chance 季节(名):season

计算(动):calculate 记得(动):remember

价格(名):price 鼻子(名):nose

② 基本义对应指汉语释义词元为多义词,其最常用的义项英语释义词元的基本义项匹配,这主要存在于汉语单字词中。因为那些非基本义的义项一般都可以被其他释义词汇替代,而且,作为释义词元,在释义过程中使用的一般都是其基本的、常用的义项,如果使用其生僻的义项,就无法保证释义语言的通俗易懂。所以为避免重复,不必要将汉语释义词元所有义项对应的英语词元一一列出。

例如,“爱”可以指“对人或某物有很深的感情”(《现汉》),也可以指“喜欢”。前者对应于love,后者对应于like。两个义项中前者更为基本,而后者因为本身就有一个独立的释义词元“喜欢”存在,所以只需匹配其基本义项即可。故:“爱”对应于love。

类似的例子如下:

暗(形):dark 编(动):weave 补(动):mend

成(动):become 传(动):pass 穿(动):wear

吹(动):blow 打(动):beat 长(形):long

单(形):single 低(形):low 对(形):right

饭(名):rice 放(动):put 飞(动):fly

③ 兼类对应指汉语释义词元为兼类词,有一个或几个英语词元与之对应。

一种情况为,汉语兼类词与英语兼类词一一对应的,如:

感受(动,名):experience v.& n.

供给(动,名):supply v.& n.

广播(动,名):broadcast v.& n.

规划(动,名):plan v.& n.

害(动,名):harm v.& n.

记录(动,名):record v.& n.

坚定(形,动):firm a.& v.

劳动(动,名):work v.& n.

尽管(副,连):though adv. & conj.

进步(动,名):progress v.& n.

联系(动,名):contact v.& n.

一切(形,代):all a. & pron.

另一种情况为,汉语兼类词有几个英语词元与之对应,如:意外(形,名):① unexpected a ② accident n.

用(动,介):① use v. ② by prep.

振奋(形,动):① exciting a. ② encourage v.

真(形,副):① true a. ② indeed adv.

证明(动,名):① prove v. ② proof n.

指示(动,名):① instruction n. ② instruct v.

解释(动,名):① explain v. ② explanation n.

经常(副,形):① often adv. ② frequent a.

经济(名,形):① economy n. ② economic a.

决定(动,名):① decide v. ② decision n.

靠(动,介):① lean v. ② on prep.

科学(名,形):① science n. ② scientific a.

困难(名,形) ① difficu1ty n. ② difficu1t a.

连(动,副):① connect v. ② even adv.

明白(形,名):① clear a. ② understand v.

判断(动,名):① judge v. ② judgment n.

平等(形,名):① equa1 a. ② equa1ity n.

破(形,动):① broken a. ② break v.

倾向(动,名):① tend v. ② tendency n.

反应(动,形):① react v. ② reaction n.

需要说明的是,上述三种直接对应的情况都包含有汉语释义词汇与英语派生词汇在语义上的匹配。这里的派生词特指其词形没有被直接列入《朗文》释义词表的、但在释义过程中确实使用过的、且其词根和词缀被分别收入《朗文》释义词表的词元。如:汉语形容词“平衡”对应于英语balanced,该词元并没有被《朗文》释义词表收入。但词表分别收入了其名词形式balance和后缀-ed,而且balanced 在《朗文》的释义中也被频繁使用。所以“平衡”和balanced也被视作直接对应。

与汉语词汇相比,英语词汇的一个突出特征是词形变化丰富。词形变化不仅导致语法功能的变化,也导致词汇意义的变化。上文提到,《朗文》的释义词元系统包含了30个词缀。英语中有表示词性变化的词缀,如:-ness、-ment、-ion、-ence、-ation等通常构成名词;-ed、-ing、-ical、-ful、-al、-ic、-y等构成形容词;-ize、-ise、-ive等构成动词;-ly构成副词。此外,有些词缀本身就有具有部分固定含义,如:er/or表示从事某种行为的人;ir/il/ im/in/un/,-mis,-dis等表示否定。相比较而言,现代汉语不采用形态变化手段。汉语中的大量兼类词虽然具备几种语法功能,但是没有形式标记,因而也就没有英语那样的词缀。例如,汉语的“破”,既可以作动词,也可以作形容词,作动词时对应于英语的break,作形容词对应于broken。《朗文》释义词表中只收入了与汉语“破”对应的动词形式,而没将其具有形容词功能的分词形式列为释义词元,即使在英文词语释义中多次用到broken(破)。如:《朗文》对damage(破坏)的释义是:

(1)physical harm that is done to something or to a part of someone’s body, so that it is brokenor injured.

汉译:对某物或某人身体的物理性伤害,导致某物坏掉或某人受伤。

像这样类似的对应,还包括以下一批:

间接:indirect a. 满意、满足:satisfied a.

分散:scattered a. 可耻:shameful a.

依靠:dependence n. 发现:finding n.

偷偷:secretly adv. 缺点:weakness n.

本来:originally adv. 理解:understanding n.

反复:repeatedly adv. 惊异:surprised a.

好好:carefully adv. 不幸:unlucky a.

灰心:discouraged a. 突然:suddenly adv.

投入:devoted a. 合算:paying a.

乱: untidy a. 自己:oneself pron.

后来:later adv. 破损:damaged a.

老练:experienced a. 友谊:friendship n.

不断:continuously adv. 安慰:comforted a.

发达:developed a. 先: earlier a.

平衡:balanced a. 偏: leaning a.

《朗文》中的这类释义词尽管没被列入释义词表,但在实际释义过程中都使用过,因而也应当属于释义词元。

(2)英汉释义词元的语义间接对应

间接对应指汉语释义义元在英语释义表中没有直接对应的语义表达,但是通过《朗文》释义词元的组合可以实现语义匹配。这种对应词元在整个汉语释义词元系统大约有180个,义项约为190个,均占6%左右。如:

注意(动):pay attention to 中年(名):middle age

之一(数):one of 整理(动):put in order

英语释义词元组合的存在,可以解释英语释义词元在数量上比汉语少的原因。因为很多汉语的动词词元,在英语中都是以词元组合形式存在。如:

回去:go back 超过:go beyond

下去:go down 递进:go forward one by one

过去:go over 出,出去:go out

围绕:go round 上,上去:go up

这是因为“英语的词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小”(刘宓庆,1980)。就动词而言,英语许多动词的含义具有很强的延伸性,为了保证表达的准确,就必须在搭配上加以限制,因而英语中有大量的可与动词搭配的介词存在。同样的动词与不同的介词相互搭配,可传达多种不同的信息。这一点在Ogden和Richards(1930)的“基础英语系统”中已经得以充分证明。Ogden声称,利用16个基本动词与介词的组合可以实现两三千种复杂的含义,即使这一数据的可靠性有待证实,但是完全可以说明英语介词在构建新的语义方面起得重大作用。以take为例:

take on 穿上 take off 脱下/起飞

take over 接管 take down 拆开

take after 仿效 take for 把……视作

take in 接纳/欺骗 take on 从事

take out 拿出 take over 接管

take to 前往 take up 举起/重新/喜欢

take与不同的名词搭配也可以表示不同含义,如汉语释义词元中的照相(take a photo)、爱护(take good care of)、抓(take hold of)等,英语可以通过take与不同的名词搭配而实现语义表达。英语动词的多义性和搭配的灵活性,使其释义系统的词元大大减少。

汉语释义词元可兑换为英语释义词元组合形式的另一原因,是因为汉语词汇的简练性。汉语的最小的语言表现形式是“字”,这些“字”有的是词素,更多的就是词。单字词的语义丰富,普遍具有多义性,同时汉语中存在大量的二字词或多字词,它们的含义相对稳定。很多二字词或多字词的每个字都有独立含义,字与字之间并列、动宾、主谓、动补、偏正等不同结构关系。这些词中的每个字都等同于英语的一个word(潘文国,2001),如果要完整传达相应汉语的含义,英语就必须依赖词组。例如:汉语的“脑力”是个偏正结构,“脑”代表“头脑”,“力”代表“力量、能力”,与之相对应的是“体力”,它们在汉语中已经固化为词,而在英语中依然是短语,分别为mental power和physical power。从这个角度而言,在汉语研究中强调字本位是有充分理由的。

类似的例子还包括:

邮局:post office 原料:raw material

机床:machine tool 成品:finished product

东部:eastern area 对方:other party

公文:official document 听觉:sense of hearing

乐器:musical instrument 嗅觉:sense of smell

中年:middle age 政权:political power

风力:wind power 外国:foreign country

中药:traditional Chinese medicine

统称:general term 今年:this year

汉语形容词和动词类的偏正结构,如:

次要:less important 深入:go deep into

泛指:generally refer to 追问:question closely

反问:ask in replay 并列:place side by side

血缘:blood relationship

汉语并列结构的,如:

高大:tall and big 安静:peace and quiet

文艺:literature and art 响亮:loud and clear

来往:come and go 邮电:post and telecommunication

声势:fame and power

英汉相互对应的释义词元(包括直接和间接对应)共有约2 300个,占约占总数的82%,分割成义项为2 500多个,依旧占82%左右。

2. 英汉释义词元的语义互不对应

尽管英汉释义系统中词元可以直接或间接匹配的情况占了绝大多数,但两者之间在词元选择方面存在的差异也同样值得谈讨。在这两种释义系统中都收入了一些对方系统中不存在的释义词元。这种词元选择的错位主要体现在哪些方面?又是由什么原因造成的呢?

(1)英语释义词元的空缺

对比显示,汉语有一些释义词汇在《朗文》释义词表中空缺。这些空缺的词汇有的可以在《朗文》的释义系统之外找到,而有的在整个英语词汇中都找不到。这类释义词元的空缺共有500多个,约占18%,分割为义项共约550个,也是约占18%。如:箭(arrow),节奏(rhythm),剧本(script)等。这些不对应的释义词,有的是与汉语、汉文化的特点相关,有的与汉语的组合方式相关,有的与英语的词汇选择原则相关。

① 汉语特色词元的空缺

《现汉》的一些释义词元为是汉语特有,它们有的与汉语特殊的语言结构相关,有的和中国传统历史文化密不可分。有的特色释义词元对应的义项不仅在英语的释义词元系统中不存在,而且在整个英语系统中都不存在。例如,英语和汉语表达的一个很大差别,就是汉语存在一批量词。表示数量时,英语一般用数词直接修饰名词,如果是不可数,则用数词+名词+of+修饰词的形式,如:a piece of paper,而汉语中,数词必须和量词一起才能修饰名词。《现汉》释义词元中有些量词在英语中有等义名词存在,但大多数没有,这就造成了英语空缺的,如:把、身、部、场、道、断、顿、朵、分、封、幅、个、根、家、架、颗、棵、面、口等,这类汉语量词共计约有35个。

还有一类特色词元主要与中国的度量衡相关,这部分词元在英语中属于汉语借词,翻译时也都是直接用拼音表示。这类词汇的总数不多,共7个:

寸(cun)、尺(chi)、斤(jin)、里(li)、角(jiao)、两(liang)、元(yuan)

此外还有5个文化类特色词元:

武术:wushu  汉语:Chinese

汉字:Chinese character 京剧:Beijing Opera

笔画:strokes of Chinese character

② 构词方式差异造成的空缺

在500多个没被收入的词汇中,约有三分之一是动词。这些动词在英语中都可以用更基本的词汇进行释义,在汉语中也同样可以再拆分,但是它们在英语释义词元中可以剔除,而在汉语中却必不可少,否则会破坏汉语释义的简明性。这在很大程度上和汉语的表达习惯以及汉语的语义构词方式有关。汉语中的很多同义词或近义词都聚合于同一字头即同一单音节词素之下。一般说来,在释义中用到同一个词的词条,多数在意义上接近。例如,在《现汉》中使用“扩大”进行释义的词条大多和“扩”相关。如:

扩张 扩展 扩充 扩散

扩建 扩版 扩编

扩大化 扩音机 扩大再生产

在这些结构中“扩大”的含义最基本,也最常用,所以《现汉》只解释了“扩大”的含义:“使(范围、规模等)比原来大”,而对其他词条则直接用“扩大”进行释义。如:“扩版”解释为“报刊扩大版面或增加版数”。尽管在“扩大”语义上可以继续切分为

“使……变大”,但是这种词素的组合缺乏简洁性,也不利于词典节约空间,而且不符合汉语的表达习惯。由于汉语多用两字或四字的词音结构,词典释义也必须考虑释义语句的流畅程度。

综合各种因素,在汉语释义中将“扩大”直接处理为释义词元更合理。相比之下,在英语中与表“扩大”义相关的词汇有:expand,extend,broaden,enlarge,magnify,swell等,空间分布上相距甚远。尽管expand、extend更常用些,但是它们都不是释义词元的最佳选择,用它们中的任何一个进行释义都有可能对读者的理解造成困难,同时它们的释义能力也有限,仅仅指范围的扩大。在英语中还存在着意义更基本,更具概括性的“increase”(增加)。increase不仅可以指面积的扩大,还可以指数量、体积、重要性等等的增长,因而释义能力较强。统计显示,increase在整个《朗文》词典的释义中共出现250次。除此以外,《朗文》还使用了“become larger”或“make sth. become larger”这样的短语,适用的范围也很广泛。由于英语中表示“扩大”的词汇不如汉语那么集中,所以为了便于读者理解,释义词元必须选择最基本词汇。类似的词汇还有很多,其中动词占了绝大多数,如:

transfer:转让 vomit:吐 enrich:丰富

agitate:鼓动 facilitate:方便 erect:竖

confirm:确认 conflict:冲突 advocate:提倡

cancel:取消 estimate:估计 collapse:垮台

exaggerate:夸张

③ 边缘类释义词元空缺

英语中存在空缺的另一类释义词元和其他词元相比或义域狭窄,或不具备普遍的释义功能,或不常用,因而《朗文》未将这类词元收入其释义词表中,但在具体释义过程中也还是会使用这部分空缺的词元,本文将这一类在《朗文》中用于释义但没被列入词表的词元统称为边缘释义词。《朗文》对边缘释义词两种方式进行处理,一种是将该词元全部大写,表示不常用。比较具体化的名词,或者是科技类词汇都属这一类。如:

(2)sisa(l剑麻):a Central American plant whose leaves produce strong FIBRES, also called sisal, which are used in making rope.

汉译:一种中美洲植物,该植物的叶子可提取坚硬的纤维,也叫做剑麻,可用于制造绳子。

(3)pea(t泥煤):a black substance formed from decaying plants under the surface of the ground in some areas, which can be burned as a FUEL, or mixed with soil to help plants grow well.

汉译:一种由地下植物腐烂变成的黑色物质,可以用作燃料,或和泥土混合在一起,有助于植物成长。

上例中的fibre在整个《朗文》词典的释义中共使用了4次,而fuel共出现了20多次,使用频率已经相当高。又如province(省)共计使用了30次,bacteria(细菌)共48次,element用了63次,但是这些词汇都没被收入释义词表。类似的词还有:

cement:水泥 disc:唱片 bile:胆汁

theory:理论 reflect:反射 bee:蜜蜂

hero:英雄 volume:卷 divorce:离婚

beg:求 ghost:鬼 abstract:抽象的

culture:文化 arch:拱 garlic:大蒜

donkey:驴 benefit:好处 bare:赤裸

policy:政策 generation:代 elephant:大象

axle:轴 copper:铜 philosophy:哲学

stripe:斑纹 dragon:龙 conjunction:连词

fin:鳍 tone:语气 cabbage:白菜

vinegar:醋 emperor:皇帝 palm:掌

carve:雕刻 rhythm:韵律 reflect:折射

《朗文》对边缘释义词的另一种处理方式就是不作任何标记。这类词汇多为常用词,但由于用于释义的频率不是很高,也就没被视作主要释义词汇,在释义中也没作特殊处理。如,content在《朗文》词典的释义中共使用了5次,尽管在释义词表中不存在,在释义过程中还是被当作普通释义词汇,如对burst(破裂,爆裂)的释义是这样的:

(4)If something bursts or if you burst it, it breaks open or apart suddenly and violently so that its contentscome out.(粗体为作者所加)

汉译:如果说某物破裂或你把它弄破裂,就是指该物就突然猛烈地破开,它里面的东西出来。类似的词汇还有:

novel:小说 neighbor:邻居 create:创造

grade:成绩/等级 publish:出版 centimeter:厘米

critical:关键 convenient:方便

这些词汇的使用频率一般不超过10次。但也有例外,如:publish(出版)共计使用17次,novel共计使用229次。它们都是常用词汇,使用又如此频繁,但《朗文》还是没有将它们收入词表。究其原因,很可能因为它们多用于专有名词的释义。因为publish的17次使用中,有15次是解释专有名词,而novel主要用于解释作家及其作品。

④ 释义角度不一致造成的空缺。

《现汉》和《朗文》的释义风格不完全一致,尤其体现在具体名词的释义上。《现汉》的释义具有百科性倾向,主要从科学的角度对义位进行描写,而《朗文》的释义更具生活化和常识化,从经验角度对义位进行描写,这两种不同的释义角度必然导致释义词元选择的差异。如,《现汉》“鱼”的释义如下:

生活在水中的脊椎动物体温随外界温度而变化,一般身体侧扁,有鳞和鳍,用鳃呼吸。种类极多,大部分可供食用或制鱼

胶。

安华林(2004)修改之后的释义为:

生活在水中的脊椎动物,身体温度随外面环境的温度而变化,一般身体侧扁,有鳞和鳍,用鳃呼吸。种类极多。《朗文》的释义为:

an animal that lives in water, and uses its FINs and tail to swim(一种生活在水中的动物,用鳍和尾巴游泳。)

《现汉》释义中的“脊椎动物”、“身体温度随外面环境的温度而变化”“用鳃呼吸”都属于通过科学研究才能感知的特点,普通人要获得这些知识须经专门的学习。而《朗文》重在根据其直观特征下定义,除“鳍”略复杂之外,“水”、“动物”、“尾巴”、“游”都是最基本的常识性概念,给出这些特征,读者就可明白所指为何物。在一定程度上,《现汉》的释义具有学科性特征,而《朗文》的释义更具有语文性倾向。石肆壬(1981:21)在论述语文辞书的释义原则时指出“没有任何理由给语言强加一些不是它固有的概念,因为这些概念并非语言交际过程中必须的因素”。在日常交际过程中涉及最多的义位的直观特征和常识特征,学科特征只在专业性的交流中涉及,不是交际过程的必要因素。

以安华林的释义为比较对象,对“鱼”这一个词汇的英汉释义差别至少使汉语比英语多了四个释义词元:脊椎(vertebra)、侧扁(laterally flat)、鳃(gill)和鳞(scale)。

因为《现汉》释义偏科学性和专业性,《朗文》释义偏语文性和常识性,释义角度的差异在释义词元上体现为一些非常用范畴或特征在英语中的空缺,如:

木本:woody 草本:herbaceous 体裁:genre

合金:alloy 蹄子:hoof 天体:celestial body

麻:hemp 外交:diplomacy 卫生:hygiene

象声词:onomatopoeia 有机:organic

语气词:interjection 杂技:acrobatics

专政:dictatorship 灾害:disaster 反动:reactionary

(2)汉语释义词元的空缺

既然《现汉》中有一部分词汇《朗文》并没有收入,相反的情况也同样存在。《朗文》中也有600个左右的词汇,约占《朗文》释义元词元的30%,在《现汉》中不存在直接对应的词形。这部分空缺和上文分析的英语释义词汇的空缺有相似之处。

① 词性不一致造成的空缺

这些词汇空缺中有近50%是由于英汉对于词性划分的不同标准造成的。汉语习惯以语义为标准划分词性,而英语主要以语法功能为标准。汉语许多词汇可以集多种语法功能于一身,而英语一般都是一种词形表示一种功能。例如:“选择”这个义项尽管可以充当谓语、主语或宾语,但《现汉》释义词元中只将其定为动词。在比照过程中,本研究尽量坚持了英汉义项和词性的一致性,即根据汉语释义词汇的含义和标注的词性选择与其对应的词汇。所以“选择”(动)只能选choose与其匹配,而choice则被搁置一边。类似的例子如:

chemical a.化学的 circular a.循环

combination n.结合 conscious a.有意识的

continuous a.连续的 conversation n.谈话

danger n.危险 dead a.死亡

deceit n.欺骗 decoration 装饰

dependent 依靠的 depth n.深度

golden a.金的 former a.以前的

fond a.喜欢的 growth n.生长

guidance n.指导 explosion n.爆炸

familiar a.熟悉的 existence n.存在

严格说来这部分词元并不属于真正的语义空缺。因为这部分英语释义词元所表达的相关义项在《现汉》中都已经存在,只是标注的词性不一致而已。

② 语义单位不一致造成的空缺

英汉语义单位的划分并不完全对等。这种语义单位划分的差异带来了英汉释义词元的义项的不完全对等。有时汉语的一个词对应于英语的一个词(word),但有时汉语中一个字在英语中就是一个词(word),而汉语中一个词在英语中可能是一个词组(phrase)。上文也提到,汉语很多单字的组合在英语中往往也需要通过词汇组合才能实现意义的对等。相反的情况也存在于英语中。有时英语的一个词(word)对应于汉语的一个词,但有时可能对应于一个词组。一些在英语中无法切分的义项在汉语中却可以再次划分。例如,英语的介词一般无法分为更小的语义单位,但在汉语中却可以切分为介词“在”和名词的组合。这类词汇在以汉语释义词元为基础的对比中必然会造成空缺,因为“在……上”,“使……生气”,“可获得的”等这样的表达在汉语中不属于语义表达的基本单位。

还有一类英语词元有的是复合词,也有的是词根和词缀的组合,它们尽管可以再次拆分,但是因为其复合和组合形式在英语中早就固化为一个词,在词典中也被列为单独的词条,而且在释义中使用频繁,这样的词毫无疑问必须被收入释义词元系统。复合词如:anything在任何英语词典中有专门的词条,而且该词在《朗文》释义中用了近300次,而表示该义项的“任何事”在汉语中还只属于临时的搭配,在《现汉》中还没有相应的词条。又如,competitor在英语中只是一个词(word),而在汉语中是词组“竞争对手”。总之,这部分英语词元在汉语中都以词元组合的形式存在,因而没被收入汉语的释义词元系统中。类似的例子如下:

abroad adv.往国外 after prep.在……之后

annoy v.使生气 available a.可获得的

beneath prep.在……下面 bus 公共汽车

during prep.在……期间 engineer 工程师

favorite a.最喜欢的 best a.最好的

either a.任一 girl 女孩

airport n.飞机场 cinema n.电影院

twice adv.两次 anyone pron.任何人

discourage v.使泄气 foreigner n.外国人

camera n.照相机 their pron.他们的

owner n. 所有者

社会文化差异造成的空缺

东西方由于地理位置、生活习俗、社会政治、历史文化等存在较大的差异,很多在西方文化中被认为是普遍的、日常的概念或物品在东方文化中也许并不那么重要。例如,在西方饮食文化中,面包(bread)是主食,在英语语言中有很多与面包相关的概念存在,而且英语中面包的种类、名称也远远比汉语丰富。与面包相关的词汇如:

bakery n.面包店 baker n.面包师 baking n.烘烤

Last Supper n.最后的晚餐 Eucharist n.圣餐

jam n.果酱 jelly n.果子冻 unleavened n.未发酵的

breakfast n.早餐 rye n.黑麦

英语中不同种类的面包名词更是形形色色,不一而足,如:

bagel硬面包圈 bap软面包卷 bun小圆面包

baguette法国棍子面包 crumb面包屑

hot dog热狗 muffin松饼

crouton烤的或煎的脆面包快 pizza比萨

rusk甜面包干 toast烤面包片

canape夹鱼子或小鱼的烤面包 zwieback烤干面包

wafer威化饼 loaf面包块 hamburger汉堡包

sandwich三明治

上述各类与面包有关的词汇在英语中大量存在,这就使bread成为英语释义词元中必不可少的一个。类似的英语词元还有:

coffee n.咖啡 fence n.栅栏 cake n.蛋糕

chocolate n.巧克力 church n.教堂 cheese n.奶酪

onion n.洋葱 dollar n.美元 alphabet n.字母

liter n.升 sandwich n.三明治 parliament n.国会

kiss n.吻 potato n.马铃薯 plural a.复数的

mile n.英里 butter n.黄油 garage n.车库

million num. 百万 prey v. 祈祷 god n.上帝

lord n.贵族 pence n.便士 pet n.宠物

carriage n.马车 vote v. 投票 club n.俱乐部

president n. 总统 pound n.磅 priest n.牧师

④ 其他

还有一类英语释义词元可作为汉语释义系统补充和完善的重要参考。由于安华林所提供的汉语释义词元系统只在约1 500 个常用词的范围内验证其有效性,而且只验证对这些常用词的基本义和常用义的释义是否有效,百科类含义、特指意义等均未列入验证范围,因而该系统还存在值得进一步完善的地方。参考英文的释义系统,有一些词元同样也可以纳入汉语的释义词元系统。如:

advertisement n.广告 atom n.原子 border n.边界

childhood n.童年 company n.公司 card n.卡片

dictionary n.字典 ceremony n.典礼 garden n.花园

park n.公园 box n.盒子 dance v.跳舞

bathe v.洗澡 cruel a.残酷的 forgive v.原谅

civilization n.文明 confidence n.信心 fair a.公正的

debt n. 债 cigarette n.香烟 computer n.电脑

information n.信息 humor n.幽默 lock n.&v. 锁

account n.帐,帐目 kilogram n.公斤 map n.地图

mysterious a.神秘的 oxygen n.氧气 stair n.楼梯,台阶

network n.网络 lonely a.孤独 pipe n.管子

island n.岛 grave n.坟墓 insurance n.保险

magazine n.杂志 shelf n.架子 holiday n.假期

《朗文》释义词表和现汉释义词表的对比结果显示,两者之间存在大量相同的语义成分,这也是不同语言相互沟通的基础。但由于两种语言传承的文化背景不一致、各自词语的使用和组合方式存在差别,释义风格和角度也各有特色,在释义词元上也必然反映出来。

必须指出,《朗文》和《现汉》的释义词表只是对核心词和高频词的取舍,并非都是只具有单一义位的释义词元;词典释义的要求是明确和自然,不可避免地要一些非常用词。换言之,一方面需要依据义位来确定和统计释义词元的数量,一方面需要基于一种语言的基本语义网络来增删具体的释义词元。释义的明确性和自然性与释义词元的数量之间存在制约关系。因此应当充分考虑语义网络和构词特点,建构不同知识层面、不同专业对象的不同释义词元系统。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈