首页 理论教育 反译处理技巧

反译处理技巧

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉口译中的正译、反译处理技巧不同的民族有不同的思维习惯和文化背景,不同的语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常常需要“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式或把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。

英汉口译中的正译、反译处理技巧

不同的民族有不同的思维习惯和文化背景,不同的语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常常需要“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式或把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。

1.正说反译

这种情况在中高级口译中非常常见。英语中有些词看似肯定形式,但在一定的搭配关系、语言环境中却带有否定意思,宜从反面来理解,正译反而不好表达或表达不好,多用反译。

例句1:As a place to live,it left much to be desired.As a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity.

译 文:虽然作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

本例中,如果将“mask”直接翻译成“掩盖、遮盖”会让人感觉仿佛是在进行某些不可告人的、不光彩的事情;而事实上是飞机秘密训练基地,不想为外人知晓而已,所以反译能更准确地传达原文含义。

例句2:People should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.

译 文:人们不应该再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。

例句3:There are many other energy sources in store.

译 文:还有多种其他能源尚未开发。

这两例中“stop”和“in store”都不能直接正译为本意,需要进行反译使句子结构更加清晰,更符合汉语的习惯。

2.反说正译

这种情况不如“正说反译”常见,也较“正说反译”更难以把握一些。我们将正译法的使用大致分为三类:一为祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义;二为英文中出现双重否定句时,多按肯定式处理;还有一种情况则是有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,需使用正译法。

例句4:Until recently geneticists were not interested in particular genes.

译 文:基因学家直到最近才开始对特定基因感兴趣。

本例中“not...until”结构在翻译时一般需要反译为“直到……才”。

例句5:Many scientists are not happy about what people have done to his environment.

译 文:许多科学家对于人类对环境所做的一切感到忧虑。

“not happy about”本意为“对……不高兴,不满意”,但是用于描述科学家对地球环境的态度时,反译为“对……感到忧虑”才能清晰地勾勒出科学家担忧的心情和紧张的形势。

例句6:Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities,our political strengths and economic advantages,and our clear resolution to use these for our defense if necessary.

译 文:保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

“unambiguous”在英语中表示“没有或不显示歧义的”,但是翻译成汉语时,如按原意正译过来,则显得过于复杂,翻译腔调重,而反译为“明确的”则更符合口译简明扼要的要求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈